Revelation 6:7: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 194: Line 194:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* ولما فتح الختم الرابع سمعت صوت الحيوان الرابع قائلا هلم وانظر.  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 11:31, 6 October 2012

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 6:7 Καὶ ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν τετάρτην ἤκουσα φωνὴν τοῦ τετάρτου ζῴου λέγουσαν, Ἔρχου καὶ βλέπε

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 6:7 And when he had opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth beast say, Come and see.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 6:7 And when He opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature say, “Come and see.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولما فتح الختم الرابع سمعت صوت الحيوان الرابع قائلا هلم وانظر. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta irequi vkan çuenean laurgarren cigulua, ençun neçan laurgarren animalaren voza, cioela, Athor eta ikussac.
  • 1940 И когато отвори четвъртия печат, чух гласа на четвъртото живо същество, което казваше: Дойди и виж! (Bulgarian Bible)
  • 1 揭 开 第 四 印 的 时 候 , 我 听 见 第 四 个 活 物 说 : 你 来 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 揭 開 第 四 印 的 時 候 , 我 聽 見 第 四 個 活 物 說 : 你 來 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et lorsqu'il ouvrit le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, disant: Viens et vois. (French Darby)
  • 1744 Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, qui disait : Viens, et vois. (Martin 1744)
  • 1744 Et quand l'Agneau eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du quatrième animal, qui disait: Viens, et vois. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und da es das vierte Siegel auftat, hörete ich die Stimme des vierten Tieres sagen: Komm und siehe zu! (Luther 1545)
  • 1871 Und als es das vierte Siegel öffnete, hörte ich die Stimme des vierten lebendigen Wesens sagen: Komm und sieh ! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da es das vierte Siegel auftat, hörte ich die Stimme des vierten Tiers sagen: Komm! (Luther 1912)
  • 1649 E quando egli ebbe aperto il quarto suggello, io udii la voce del quarto animale che diceva: Vieni, e vedi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando ebbe aperto il quarto suggello, io udii la voce della quarta creatura vivente che diceva: Vieni. (Riveduta Bible 1927)
  • et cum aperuisset sigillum quartum audivi vocem quarti animalis dicentis veni et vidi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Cînd a rupt Mielul pecetea a patra, am auzit glasul făpturii a patra zicînd: ,,Vino şi vezi!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И когда Он снял четвертую печать, я слышал голос четвертого животного, говорящий: иди и смотри. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y cuando él abrió el cuarto sello, oí la voz del cuarto animal, que decía: Ven y ve. (RVG Spanish)
  • 1917 Och när det bröt det fjärde inseglet, hörde jag det fjärde väsendets röst säga: »Kom.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At nang buksan niya ang ikaapat na tatak, ay narinig ko ang tinig ng ikaapat na nilalang na buhay na nagsasabi, Halika. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Khi Chiên Con mở ấn thứ tư, tôi nghe con sanh vật thứ tư nói: Hãy đến! (VIET)

See Also