1 Timothy 3:1: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 1: Line 1:
'''1 Timothy 3:1''' This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
{{Verses in 1 Timothy 3}}
* '''[[1 Timothy 3:1 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:1]]''' [[4103|Πιστὸς]] [[3588|ὁ]] [[3056|λόγος·]] [[1487|Εἴ]] [[5100|τις]] [[1984|ἐπισκοπῆς]] [[3713|ὀρέγεται,]] [[2570|καλοῦ]] [[2041|ἔργου]] [[1937|ἐπιθυμεῖ·]]


==Textus Receptus==
{{Textus Receptus 1598 Footer}}


* [[1550 AD|1550]] πιστὸς ὁ λόγος Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ
* '''1 Timothy 3:1''' This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.
* [[1598 AD|1598]] Πιστὸς ὁ λόγος· Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ
{{King James Version Pure Cambridge Edition Footer}}
 
* '''[[1 Timothy 3:1 (TRV)|1 Timothy 3:1]]''' This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work.
 
{{Progressive King James Version}}
 
==Interlinear==
 
==Commentary==
 
==Greek==


==Other Greek==
==Other Greek==
* Πίστος ὁ λόγος. Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. (Westcot and Hort)
* Πίστος ὁ λόγος. Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. (Westcot and Hort)
* πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει (Tischendorf 8th Ed.)
* πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει (Tischendorf 8th Ed.)
*


==English Translations==
====Textus Receptus====
 
* [[1550 AD|1550]] πιστὸς ὁ λόγος Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ
* [[1598 AD|1598]] Πιστὸς ὁ λόγος· Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ
* [[1514 AD|1514]] {{Template: Complutensian Polyglot Footer}}
<small>''See Also [[1 Timothy 3:1 Complutensian Polyglot 1514]]''</small>
 
====[[Desiderius Erasmus]]====
 
* [[1516 AD|1516]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 1st [[Novum Instrumentum omne]])
* [[1519 AD|1519]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 2nd)
* [[1522 AD|1522]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 3rd [[Novum Testamentum omne]])
* [[1527 AD|1527]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 4th)
* [[1535 AD|1535]] ([[Desiderius Erasmus|Erasmus]] 5th)
 
====Colinæus====
 
* [[1534 AD|1534]] (Colinæus)
 
====Stephanus ([[Robert Estienne]])====
 
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
 
====[[Theodore Beza]]====
* [[1565 AD|1565]] (Beza 1st)
* [[1565 AD|1565]] (Beza Octavo 1st)
* [[1567 AD|1567]] (Beza Octavo 2nd)
* [[1580 AD|1580]] (Beza Octavo 3rd)
* [[1582 AD|1582]] (Beza 2nd)
* [[1589 AD|1589]] (Beza 3rd)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
''See Also [[1 Timothy 3:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
 
====Elzevir====
 
* [[1624 AD|1624]] (Elzevir)
* [[1633 AD|1633]] (Elzevir)
* [[1641 AD|1641]] (Elzevir)
 
====Scholz====
 
* [[1841 AD|1841]] ([[Johann Martin Augustin Scholz|Scholz]])


American King James Version
====Scrivener====
This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desires a good work.


American Standard Version
* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.


Douay-Rheims Bible
====Other Greek====
A faithful saying: if a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.


Darby Bible Translation
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)
The word is faithful: if any one aspires to exercise oversight, he desires a good work.
* (Tischendorf 8th Ed.)
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
* (Greek orthodox Church)


English Revised Version
==Anglo Saxon Translations==
Faithful is the saying, If a man seeketh the office of a bishop, he desireth a good work.


Webster's Bible Translation
* [[1000 AD|1000]] (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
This is a true saying, If a man desireth the office of a bishop, he desireth a good work.


World English Bible
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
This is a faithful saying: if a man seeks the office of an overseer, he desires a good work.


Young's Literal Translation
==English Translations==
Stedfast is the word: If any one the oversight doth long for, a right work he desireth;


==Foreign Language Translations==
Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata
fidelis sermo si quis episcopatum desiderat bonum opus desiderat
fidelis sermo si quis episcopatum desiderat bonum opus desiderat
Line 70: Line 121:
1 Timotheus 3:1 German: Elberfelder (1871)
1 Timotheus 3:1 German: Elberfelder (1871)
Das Wort ist gewiß: Wenn jemand nach einem Aufseherdienst trachtet, so begehrt er ein schönes Werk.
Das Wort ist gewiß: Wenn jemand nach einem Aufseherdienst trachtet, so begehrt er ein schönes Werk.
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
==Foreign Language Versions==
====[[Arabic]]====
* صادقة هي الكلمة ان ابتغى احد الاسقفية فيشتهي عملا صالحا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
====[[Aramaic]]====
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
====[[Basque]]====
* Hitz segura duc haur, Baldin nehorc, Ipizpicu içatera desiratzen badu, obra excellentbat desiratzen dic: 
====[[Bulgarian]]====
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)
====[[Chinese]]====
*  1 人 若 想 要 得 监 督 的 职 分 , 就 是 羡 慕 善 工 。 这 话 是 可 信 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 人 若 想 要 得 監 督 的 職 分 , 就 是 羨 慕 善 工 。 這 話 是 可 信 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
====[[French]]====
* Cette parole est certaine, que si quelqu'un aspire à la surveillance, il desire une oeuvre bonne: (French Darby)
* [[1744 AD|1744]] Cette parole est certaine, qui si quelqu'un désire d'être Evêque, il désire une œuvre excellente. (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
====[[German]]====
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1912 AD|1912]] Das ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk. (Luther 1912)
====[[Italian]]====
* [[1649 AD|1649]] CERTA è questa parola: Se alcuno desidera l’ufficio di vescovo, desidera una buona opera. (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1927 AD|1927]] Certa è questa parola: se uno aspira all’ufficio di vescovo, desidera un’opera buona. (Riveduta Bible 1927)
====[[Japanese]]====
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])
====[[Latin]]====
* fidelis sermo si quis episcopatum desiderat bonum opus desiderat [[Latin Vulgate]]
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)
====[[Pidgin]]====
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)
====[[Romainian]]====
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
====[[Russian]]====
* [[1876 AD|1876]] Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает. [[Russian Synodal Version]]
Phonetically:
====[[Spanish]]====
* (RVG Spanish)
====[[Swedish]]====
* [[1917 AD|1917]] Det är ett visst ord, att om någons håg står till en församlingsföreståndares ämbete, så är det en god verksamhet han åstundar. (Swedish - Svenska 1917)
====[[Tagalog]]====
* [[1905 AD|1905]] Tapat ang pasabi, Kung ang sinoman ay magsisikap na maging obispo, ay mabuting gawa ang ninanasa. (Ang Dating Biblia 1905)
====[[Tok Pisin]]====
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)
====[[Vietnamese]]====
* [[1934 AD|1934]] Ví bằng có kẻ mong được làm giám mục, ấy là ưa muốn một việc tốt lành; lời đó là phải lắm. (VIET)
==See Also==
* [[1 Timothy 3:1 Timeline]]
==External Links==

Revision as of 11:08, 26 November 2016

1 Timothy 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Timothy 3:1 This is a true saying, If a man desire the office of a bishop, he desireth a good work.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 3:1 This is a faithful saying: If a man desires the position of a bishop, he desires a good work.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Other Greek

  • Πίστος ὁ λόγος. Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται, καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ. (Westcot and Hort)
  • πιστος ο λογος ει τις επισκοπης ορεγεται καλου εργου επιθυμει (Tischendorf 8th Ed.)

Textus Receptus

  • 1550 πιστὸς ὁ λόγος Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ
  • 1598 Πιστὸς ὁ λόγος· Εἴ τις ἐπισκοπῆς ὀρέγεται καλοῦ ἔργου ἐπιθυμεῖ
  • 1514 (Complutensian Polyglot)

See Also 1 Timothy 3:1 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also 1 Timothy 3:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Apocalypsis 22:21 Latin: Biblia Sacra Vulgata fidelis sermo si quis episcopatum desiderat bonum opus desiderat

1 Timoteo 3:1 Spanish: Reina Valera (1909) PALABRA fiel: Si alguno apetece obispado, buena obra desea.

1 Timoteo 3:1 Spanish: Sagradas Escrituras (1569) La palabra es fiel: Si alguno desea obispado (oficio de pastor o anciano en la Iglesia) , ministerio difícil desea.

1 Timoteo 3:1 Spanish: Modern Fiel es esta palabra: Si alguien anhela el obispado, desea buena obra.

1 Timothée 3:1 French: Louis Segond (1910) Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente.

1 Timothée 3:1 French: Darby Cette parole est certaine, que si quelqu'un aspire à la surveillance, il désire une oeuvre bonne:

1 Timothée 3:1 French: Martin (1744) Cette parole est certaine, qui si quelqu'un désire d'être Evêque, il désire une œuvre excellente.

1 Timothée 3:1 French: Ostervald (1744) Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à être évêque, il désire une œuvre excellente.

1 Timotheus 3:1 German: Luther (1912) Das ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk.

1 Timotheus 3:1 German: Luther (1545) Das ist je gewißlich wahr, so jemand ein Bischofsamt begehret, der begehret ein köstlich Werk.

1 Timotheus 3:1 German: Elberfelder (1871) Das Wort ist gewiß: Wenn jemand nach einem Aufseherdienst trachtet, so begehrt er ein schönes Werk.


  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • صادقة هي الكلمة ان ابتغى احد الاسقفية فيشتهي عملا صالحا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Hitz segura duc haur, Baldin nehorc, Ipizpicu içatera desiratzen badu, obra excellentbat desiratzen dic:
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 人 若 想 要 得 监 督 的 职 分 , 就 是 羡 慕 善 工 。 这 话 是 可 信 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 若 想 要 得 監 督 的 職 分 , 就 是 羨 慕 善 工 。 這 話 是 可 信 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Cette parole est certaine, que si quelqu'un aspire à la surveillance, il desire une oeuvre bonne: (French Darby)
  • 1744 Cette parole est certaine, qui si quelqu'un désire d'être Evêque, il désire une œuvre excellente. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das ist gewißlich wahr: So jemand ein Bischofsamt begehrt, der begehrt ein köstlich Werk. (Luther 1912)
  • 1649 CERTA è questa parola: Se alcuno desidera l’ufficio di vescovo, desidera una buona opera. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Certa è questa parola: se uno aspira all’ufficio di vescovo, desidera un’opera buona. (Riveduta Bible 1927)
  • fidelis sermo si quis episcopatum desiderat bonum opus desiderat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Верно слово: если кто епископства желает, доброго дела желает. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Det är ett visst ord, att om någons håg står till en församlingsföreståndares ämbete, så är det en god verksamhet han åstundar. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Tapat ang pasabi, Kung ang sinoman ay magsisikap na maging obispo, ay mabuting gawa ang ninanasa. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ví bằng có kẻ mong được làm giám mục, ấy là ưa muốn một việc tốt lành; lời đó là phải lắm. (VIET)

See Also