Revelation 16:7: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And I herde anothir seiynge, Yhe! Lord God almiyti, trewe and iust ben thi domes. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And I herde another out of the aultre saye: even soo lorde god almyghty true and righteous are thy iudgementes. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And I herde another angell out of the aulter, saye: euen so LORDE God almighty, true and righteous are thy iudgmentes. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And I herde another saye: euen so Lorde God almyghty: true and ryghteous are thy iudgementes. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And I heard another out of the aulter saye, euen so Lord God almyghty, true, and ryghtuous are thy iudgementes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And I heard another out of the aulter say: euen so Lorde God almightie, true and ryghteous are thy iudgementes. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And I heard another out of the Sanctuarie say, Euen so, Lord God almightie, true and righteous are thy iudgements. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And I heard another out of the altar say, Euen so, Lord God Almightie, true and righteous are thy iudgements. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] and I heard another from the altar say, "oh! Lord God almighty, true and just are thy judgments." ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God almighty, true and righteous are thy judgments. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And I heard another from the altar, saying, Yea, O Lord God almighty, true and just are thy judgements. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And I heard another from the altar, saying, Yea, Lord God Almighty; true and righteous are thy judgments. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And I heard another angel from the altar saying, Yea, Lord God Almighty, true and just are thy judgments. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And I heard another from the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] And I heard [a voice] from the altar, saying, Yes, O Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And I heard from the altar [voices] saying, Yes, Lord God Almighty! True and just is thy judgment. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And I heard the altar say, Yes, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And I heard the altar saying: Yes, O Lord the God the almighty, true and righteous the judgments of thee. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And I heard, out of the altar, one saying: Even so, Lord God the Almighty, true and righteous are thy judgments. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And I heard the altar saying, Even so, Lord God Almighty! true and righteous are thy judgments. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And I heard the altar saying, Yea, Lord God Almighty, true and righteous [are] thy judgments. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and I heard another out of the altar, saying, `Yes, Lord God, the Almighty, true and righteous `are' Thy judgments.' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And I heard the altar, saying––Yea! Lord, God, the Almighty: True and righteous, are thy judgments! (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And I heard one speaking from the altar, Yes, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And I heard another out of the altar, saying, "Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are Thy judgments." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] And I heard the response from the altar—'Yes, O Lord, our God, the Almighty, true and righteous are thy judgements.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And I heard a voice from the altar saying: Even so, Lord God Almighty, true and just are thy judgments. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:01, 24 November 2014

New Testament Revelation 16

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 16:7 καὶ ἤκουσα ἄλλου ἐκ τοῦ θυσιαστηρίου λέγοντος Ναί κύριε ὁ θεὸς ὁ παντοκράτωρ ἀληθιναὶ καὶ δίκαιαι αἱ κρίσεις σου

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 16:7 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 16:7 And I heard another from the altar saying: Even so, Lord God Almighty, true and righteous are Your judgments.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And I herde another angell out of the aulter, saye: euen so LORDE God almighty, true and righteous are thy iudgmentes. (Coverdale Bible)
  • 1568 And I heard another out of the aulter say: euen so Lorde God almightie, true and ryghteous are thy iudgementes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I heard another out of the altar say, Euen so, Lord God Almightie, true and righteous are thy iudgements. (King James Version)
  • 1729 and I heard another from the altar say, "oh! Lord God almighty, true and just are thy judgments." (Mace New Testament)
  • 1745 And I heard another out of the altar say, Even so, Lord God almighty, true and righteous are thy judgments. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And I heard another from the altar, saying, Yea, O Lord God almighty, true and just are thy judgements. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And I heard another from the altar, saying, Yea, Lord God Almighty; true and righteous are thy judgments. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And I heard another angel from the altar saying, Yea, Lord God Almighty, true and just are thy judgments. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I heard another from the altar say, Even so, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And I heard [a voice] from the altar, saying, Yes, O Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And I heard the altar say, Yes, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And I heard, out of the altar, one saying: Even so, Lord God the Almighty, true and righteous are thy judgments. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And I heard the altar saying, Even so, Lord God Almighty! true and righteous are thy judgments. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And I heard the altar saying, Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are thy judgments. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And I heard the altar saying, Yea, Lord God Almighty, true and righteous [are] thy judgments. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And I heard the altar, saying––Yea! Lord, God, the Almighty: True and righteous, are thy judgments! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And I heard one speaking from the altar, Yes, Lord God Almighty, true and righteous are thy judgments. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And I heard another out of the altar, saying, "Yea, O Lord God, the Almighty, true and righteous are Thy judgments." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And I heard the response from the altar—'Yes, O Lord, our God, the Almighty, true and righteous are thy judgements.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And I heard a voice from the altar saying: Even so, Lord God Almighty, true and just are thy judgments. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وسمعت آخر من المذبح قائلا نعم ايها الرب الاله القادر على كل شيء حق وعادلة هي احكامك (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܫܡܥܬ ܠܡܕܒܚܐ ܕܐܡܪ ܐܝܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܫܪܝܪܝܢ ܘܙܕܝܩܝܢ ܕܝܢܝܟ (Aramaic Peshitta)
  • Eta ençun neçan bercebat Sainctuariotic, cioela, Segurqui, Iainco Iaun bothere gucitacoá, eguiazco eta iusto dituc hire iugemenduac.
  • 1940 И чух друг от олтара да казва: Така, Господи Боже Всемогъщи, истинни и праведни са Твоите съдби. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 又 听 见 祭 坛 中 有 声 音 说 : 是 的 , 主 神 ─ 全 能 者 阿 , 你 的 判 断 义 哉 ! 诚 哉 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 又 聽 見 祭 壇 中 有 聲 音 說 : 是 的 , 主 神 ─ 全 能 者 阿 , 你 的 判 斷 義 哉 ! 誠 哉 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et j'entendis l'autel, disant: Oui, *Seigneur, Dieu, Tout-puissant, véritables et justes sont tes jugements! (French Darby)
  • 1744 Et j'en ouïs un autre du Sanctuaire, disant : certainement Seigneur Dieu tout-puissant, tes jugements [sont] véritables, et justes. (Martin 1744)
  • 1744 Et j'en entendis un autre du côté de l'autel, qui disait: Oui, Seigneur Dieu Tout-Puissant, tes jugements sont véritables et justes. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und ich hörete einen andern Engel aus dem Altar sagen: Ja, HERR, allmächtiger Gott, deine Gerichte sind wahrhaftig und gerecht. (Luther 1545)
  • 1871 Und ich hörte den Altar sagen: Ja, Herr, Gott, Allmächtiger, wahrhaftig und gerecht sind deine Gerichte. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ich hörte einen anderen Engel aus dem Altar sagen: Ja, HERR, allmächtiger Gott, deine Gerichte sind wahrhaftig und gerecht. (Luther 1912)
  • 1649 Ed io ne udii un altro, dal lato dell’altare, che diceva: Sì certo, Signore Iddio onnipotente, i tuoi giudicii son veraci, e giusti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E udii l’altare che diceva: Sì, o Signore Iddio onnipotente, i tuoi giudici sono veraci e giusti. (Riveduta Bible 1927)
  • et audivi altare dicens etiam Domine Deus omnipotens vera et iusta iudicia tua Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi am auzit altarul zicînd: ,,Da, Doamne Dumnezeule, Atotputernice, adevărate şi drepte sînt judecăţile Tale!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 И услышал я другого от жертвенника говорящего: ей,Господи Боже Вседержитель, истинны и праведны суды Твои. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y oí á otro del altar, que decía: Ciertamente, Señor Dios Todopoderoso, tus juicios son verdaderos y justos. (RVG Spanish)
  • 1917 Och jag hörde altaret säga: »Ja, Herre Gud, du Allsmäktige, rätta och rättfärdiga äro dina domar.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At narinig ko ang dambana na nagsasabi, Oo, Oh Panginoong Dios, na Makapangyarihan sa lahat, tunay at matuwid ang iyong mga hatol. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Tôi lại nghe bàn thờ nói rằng: Phải, lạy Chúa, là Ðức Chúa Trời toàn năng, những sự phán xét của Ngài đều chơn thật và công bình. (VIET)

See Also