Revelation 21:15: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 79: Line 79:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And he that spak with me, hadde a goldun mesure of a rehed, that he schulde mete the citee, and the yatis of it, and the wal. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And he that talked with me had a golden read to measure the cite with all and the gates therof and the wall therof. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And he that talked with me, had a golden rede to measure the cite with all, and the gates therof, and the wall therof. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And he that talked with me, had a golden reade to measure the cytie with all and the gates therof & the wall therof. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And he þt talked with me, had a golden rede to measure the cytie with al & the gates therof & the wal thereof. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 98:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And he that talked with me had a golden reede to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall therof. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And hee that talked with mee, had a golden reede, to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall thereof. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And hee that talked with mee, had a golden reede to measure the citie, and the gates thereof, and the wall thereof. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] he that talked with me, had a golden reed to measure the city, its gates, and its walls. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And he that talked with me, had a measuring reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and it's gates, and it's wall. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And he that talked with me had a measure, a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And he that talked with me held a golden cane to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And he that talked with me, had a golden reed to measure the city, and its gates, and its wall. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] And he that spoke with me, had a golden reed, that he might measure the city, and its gates and wall. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And he who talked with me had a measure, a rod of gold, that he might measure the city and the gates and the walls thereof. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 134:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And he that spoke with me had a golden measuring rod, to measure the city and its gates and its wall. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And the one talking with me, had a measure a reed golden, so that he might measure the city, and the gates of her, and the wall of her. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And he who talked with me had a golden reed for a measure, that he might measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And he who talked with me had for a measure a golden reed, to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And he that spoke with me had a golden reed [as] a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] And he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, he that was talking with me, had, for a measure, a reed of gold, that he might measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And the one speaking with me, had a measure, a golden reed, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And he who was talking with me had as a measure a golden reed, that he might measure the city, and its gate, and its wall. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] And the angel who was speaking to me had as a measure a gold rod, with which to measure the City and its gates and its wall. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 165: Line 164:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And he that talked with me had a measure, a golden reed, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:51, 27 November 2014

  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:15 Καὶ ὁ λαλῶν μετ' ἐμοῦ εἶχεν κάλαμον χρυσοῦν ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 21:15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 21:15 And he who talked with me had a golden reed to measure the city, and its gates, and its wall.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 And he that spak with me, hadde a goldun mesure of a rehed, that he schulde mete the citee, and the yatis of it, and the wal. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 And he that talked with me, had a golden rede to measure the cite with all, and the gates therof, and the wall therof. (Coverdale Bible)
  • 1540 And he that talked with me, had a golden reade to measure the cytie with all and the gates therof & the wall therof. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And he that talked with me had a golden reede to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall therof. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And hee that talked with mee, had a golden reede to measure the citie, and the gates thereof, and the wall thereof. (King James Version)
  • 1729 he that talked with me, had a golden reed to measure the city, its gates, and its walls. (Mace New Testament)
  • 1745 And he that talked with me, had a measuring reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and it's gates, and it's wall. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he that talked with me had a measure, a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he that talked with me held a golden cane to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he that talked with me, had a golden reed to measure the city, and its gates, and its wall. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And he that spoke with me, had a golden reed, that he might measure the city, and its gates and wall. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he that spoke with me had a golden measuring rod, to measure the city and its gates and its wall. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he who talked with me had a golden reed for a measure, that he might measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he who talked with me had for a measure a golden reed, to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he that spoke with me had a golden reed [as] a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, he that was talking with me, had, for a measure, a reed of gold, that he might measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And the one speaking with me, had a measure, a golden reed, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And he who was talking with me had as a measure a golden reed, that he might measure the city, and its gate, and its wall. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And the angel who was speaking to me had as a measure a gold rod, with which to measure the City and its gates and its wall. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he that talked with me had a measure, a golden reed, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • والذي كان يتكلم معي كان معه قصبة من ذهب لكي يقيس المدينة وابوابها وسورها. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܗܘ ܕܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܝ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܩܢܝܐ ܕܡܫܘܚܬܐ ܕܕܗܒܐ ܠܡܡܫܚܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܠܫܘܪܗ (Aramaic Peshitta)
  • Eta enequin minço cenac çuen vrrhezco canaberabat, Ciuitatearen eta haren borthén eta haren murraillaren neurtzeco.
  • 1940 И тоя, който говореше с мене, имаше за мярка златна тръст, за да измери града, портите и стената му. (Bulgarian Bible)
  • 1 对 我 说 话 的 , 拿 着 金 苇 子 当 尺 , 要 量 那 城 和 城 门 城 墙 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 對 我 說 話 的 , 拿 著 金 葦 子 當 尺 , 要 量 那 城 和 城 門 城 牆 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille. (French Darby)
  • 1744 Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d'or pour mesurer la Cité, ses portes et sa muraille. (Martin 1744)
  • 1744 Et celui qui me parlait avait un roseau d'or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und der mit mir redete, hatte ein gülden Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauern. (Luther 1545)
  • 1871 Und der mit mir redete hatte ein Maß, ein goldenes Rohr, auf daß er die Stadt messe und ihre Tore und ihre Mauern. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der mit mir redete, hatte ein goldenes Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauer. (Luther 1912)
  • 1649 E colui che parlava meco avea una canna d’oro, da misurar la città, e le sue porte, e il suo muro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E colui che parlava meco aveva una misura, una canna d’oro, per misurare la città, le sue porte e il suo muro. (Riveduta Bible 1927)
  • et qui loquebatur mecum habebat mensuram harundinem auream ut metiretur civitatem et portas eius et murum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Îngerul, care vorbea cu mine, avea ca măsurătoare o trestie de aur, ca să măsoare cetatea, porţile şi zidul ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y el que hablaba conmigo, tenía una medida de una caña de oro para medir la ciudad, y sus puertas, y su muro. (RVG Spanish)
  • 1917 Och han som talade till mig hade en gyllene mätstång för att därmed mäta staden och dess portar och dess mur. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At ang nakikipagusap sa akin ay may panukat na tambong ginto upang sukatin ang bayan, at ang mga pintuan nito, at ang kuta nito. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ðấng nói cùng ta tay cầm một cái thước, tức là cây sậy bằng vàng để đo thành, các cửa và tường của thành. (VIET)

See Also