Revelation 21:15: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 79: | Line 79: | ||
==English Translations== | ==English Translations== | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1395 AD|1395]] And he that spak with me, hadde a goldun mesure of a rehed, that he schulde mete the citee, and the yatis of it, and the wal. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | * [[1534 AD|1534]] And he that talked with me had a golden read to measure the cite with all and the gates therof and the wall therof. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | * [[1535 AD|1535]] And he that talked with me, had a golden rede to measure the cite with all, and the gates therof, and the wall therof. (Coverdale Bible) | ||
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1540 AD|1540]] And he that talked with me, had a golden reade to measure the cytie with all and the gates therof & the wall therof. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | * [[1549 AD|1549]] And he þt talked with me, had a golden rede to measure the cytie with al & the gates therof & the wal thereof. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
| Line 99: | Line 98: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | * [[1568 AD|1568]] And he that talked with me had a golden reede to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall therof. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1587 AD|1587]] And hee that talked with mee, had a golden reede, to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall thereof. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | * [[1611 AD|1611]] And hee that talked with mee, had a golden reede to measure the citie, and the gates thereof, and the wall thereof. ([[King James Version]]) | ||
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | * [[1729 AD|1729]] he that talked with me, had a golden reed to measure the city, its gates, and its walls. ([[Mace New Testament]]) | ||
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | * [[1745 AD|1745]] And he that talked with me, had a measuring reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | * [[1769 AD|1769]] And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | * [[1770 AD|1770]] And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and it's gates, and it's wall. (Worsley Version by John Worsley) | ||
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | * [[1790 AD|1790]] And he that talked with me had a measure, a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Wesley Version by John Wesley) | ||
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | * [[1795 AD|1795]] And he that talked with me held a golden cane to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | * [[1833 AD|1833]] And he that talked with me, had a golden reed to measure the city, and its gates, and its wall. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | * [[1835 AD|1835]] And he that spoke with me, had a golden reed, that he might measure the city, and its gates and wall. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | * [[1849 AD|1849]] And he who talked with me had a measure, a rod of gold, that he might measure the city and the gates and the walls thereof. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
| Line 135: | Line 134: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | * [[1858 AD|1858]] And he that spoke with me had a golden measuring rod, to measure the city and its gates and its wall. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | * [[1865 AD|1865]] And the one talking with me, had a measure a reed golden, so that he might measure the city, and the gates of her, and the wall of her. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | * [[1865 AD|1865]] And he who talked with me had a golden reed for a measure, that he might measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | * [[1869 AD|1869]] And he who talked with me had for a measure a golden reed, to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | * [[1873 AD|1873]] And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | * [[1885 AD|1885]] And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | * [[1890 AD|1890]] And he that spoke with me had a golden reed [as] a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | * [[1898 AD|1898]] And he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
* [[1901 AD|1901]] | * [[1901 AD|1901]] And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
* [[1902 AD|1902]] | * [[1902 AD|1902]] And, he that was talking with me, had, for a measure, a reed of gold, that he might measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | * [[1902 AD|1902]] And the one speaking with me, had a measure, a golden reed, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | * [[1904 AD|1904]] And he who was talking with me had as a measure a golden reed, that he might measure the city, and its gate, and its wall. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | * [[1904 AD|1904]] And the angel who was speaking to me had as a measure a gold rod, with which to measure the City and its gates and its wall. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
| Line 165: | Line 164: | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | ||
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] And he that talked with me had a measure, a golden reed, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Revision as of 12:51, 27 November 2014
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 21:15 Καὶ ὁ λαλῶν μετ' ἐμοῦ εἶχεν κάλαμον χρυσοῦν ἵνα μετρήσῃ τὴν πόλιν καὶ τοὺς πυλῶνας αὐτῆς καὶ τὸ τεῖχος αὐτῆς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Revelation 21:15 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 21:15 And he who talked with me had a golden reed to measure the city, and its gates, and its wall.
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he that spak with me, hadde a goldun mesure of a rehed, that he schulde mete the citee, and the yatis of it, and the wal. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he that talked with me had a golden read to measure the cite with all and the gates therof and the wall therof. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he that talked with me, had a golden rede to measure the cite with all, and the gates therof, and the wall therof. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he that talked with me, had a golden reade to measure the cytie with all and the gates therof & the wall therof. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he þt talked with me, had a golden rede to measure the cytie with al & the gates therof & the wal thereof. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he that talked with me had a golden reede to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall therof. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hee that talked with mee, had a golden reede, to measure the citie withall, and the gates thereof, and the wall thereof. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee that talked with mee, had a golden reede to measure the citie, and the gates thereof, and the wall thereof. (King James Version)
- 1729 he that talked with me, had a golden reed to measure the city, its gates, and its walls. (Mace New Testament)
- 1745 And he that talked with me, had a measuring reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and it's gates, and it's wall. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he that talked with me had a measure, a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he that talked with me held a golden cane to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he that talked with me, had a golden reed to measure the city, and its gates, and its wall. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And he that spoke with me, had a golden reed, that he might measure the city, and its gates and wall. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he who talked with me had a measure, a rod of gold, that he might measure the city and the gates and the walls thereof. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And he that spoke with me had a golden measuring rod, to measure the city and its gates and its wall. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And the one talking with me, had a measure a reed golden, so that he might measure the city, and the gates of her, and the wall of her. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he who talked with me had a golden reed for a measure, that he might measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he who talked with me had for a measure a golden reed, to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he that talked with me had a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he that spoke with me had a golden reed [as] a measure, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And he who is speaking with me had a golden reed, that he may measure the city, and its gates, and its wall; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he that spake with me had for a measure a golden reed to measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, he that was talking with me, had, for a measure, a reed of gold, that he might measure the city, and the gates thereof, and the wall thereof. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And the one speaking with me, had a measure, a golden reed, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And he who was talking with me had as a measure a golden reed, that he might measure the city, and its gate, and its wall. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And the angel who was speaking to me had as a measure a gold rod, with which to measure the City and its gates and its wall. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And he that talked with me had a measure, a golden reed, that he might measure the city, and its gates, and its wall. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- والذي كان يتكلم معي كان معه قصبة من ذهب لكي يقيس المدينة وابوابها وسورها. (Arabic Smith & Van Dyke)
- ܘܗܘ ܕܡܡܠܠ ܗܘܐ ܥܡܝ ܐܝܬ ܗܘܐ ܥܠܘܗܝ ܩܢܝܐ ܕܡܫܘܚܬܐ ܕܕܗܒܐ ܠܡܡܫܚܗ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܠܫܘܪܗ (Aramaic Peshitta)
- Eta enequin minço cenac çuen vrrhezco canaberabat, Ciuitatearen eta haren borthén eta haren murraillaren neurtzeco.
- 1940 И тоя, който говореше с мене, имаше за мярка златна тръст, за да измери града, портите и стената му. (Bulgarian Bible)
- 1 对 我 说 话 的 , 拿 着 金 苇 子 当 尺 , 要 量 那 城 和 城 门 城 墙 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 對 我 說 話 的 , 拿 著 金 葦 子 當 尺 , 要 量 那 城 和 城 門 城 牆 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et celui qui me parlait avait pour mesure un roseau d'or, pour mesurer la cité et ses portes et sa muraille. (French Darby)
- 1744 Et celui qui parlait avec moi avait un roseau d'or pour mesurer la Cité, ses portes et sa muraille. (Martin 1744)
- 1744 Et celui qui me parlait avait un roseau d'or pour mesurer la ville, et ses portes, et sa muraille. (Ostervald 1744)
- 1545 Und der mit mir redete, hatte ein gülden Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauern. (Luther 1545)
- 1871 Und der mit mir redete hatte ein Maß, ein goldenes Rohr, auf daß er die Stadt messe und ihre Tore und ihre Mauern. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und der mit mir redete, hatte ein goldenes Rohr, daß er die Stadt messen sollte und ihre Tore und Mauer. (Luther 1912)
- 1649 E colui che parlava meco avea una canna d’oro, da misurar la città, e le sue porte, e il suo muro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E colui che parlava meco aveva una misura, una canna d’oro, per misurare la città, le sue porte e il suo muro. (Riveduta Bible 1927)
- et qui loquebatur mecum habebat mensuram harundinem auream ut metiretur civitatem et portas eius et murum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 Îngerul, care vorbea cu mine, avea ca măsurătoare o trestie de aur, ca să măsoare cetatea, porţile şi zidul ei. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Говоривший со мною имел золотую трость для измерения города и ворот его и стены его. Russian Synodal Version
Phonetically:
- Y el que hablaba conmigo, tenía una medida de una caña de oro para medir la ciudad, y sus puertas, y su muro. (RVG Spanish)
- 1917 Och han som talade till mig hade en gyllene mätstång för att därmed mäta staden och dess portar och dess mur. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At ang nakikipagusap sa akin ay may panukat na tambong ginto upang sukatin ang bayan, at ang mga pintuan nito, at ang kuta nito. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ðấng nói cùng ta tay cầm một cái thước, tức là cây sậy bằng vàng để đo thành, các cửa và tường của thành. (VIET)