1 John 2:20: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 78: Line 78:
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] But ye han anointyng of the Hooli Goost, and knowen alle thingis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And ye have an oyntment of ye holy gost and ye knowe all thynges. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] But ye haue the anoyntinge of him yt is holy, & ye knowe all thiges. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Neuerthelesse, ye haue an oyntment of him þt is holy, and ye knowe all thinges. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And ye haue an oyntment of the holye ghost and ye knowe all thinges. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Neuerthelesse, ye haue an oyntment of hym that is holy, and ye knowe all thynges. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] But ye haue an ointment from that Holy one, and know all things. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] But ye haue an vnction from the holy One, and ye know all things. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] As for you who have receiv'd the unction of the holy spirit, you know the whole affair. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] But ye have an unction from the holy One, and ye know all things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And ye have an unction from the holy One, and know all. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] But ye have an anointing from the Holy One, and know all things. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] though ye have an unction from the Holy One, and know all things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] But you have an unction from the Holy One, and know all things. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And you have an anointing from the Holy, and you discern every man. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] But ye have an unction from the Holy [One]; and ye discriminate every person. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And you have an anointing from the Holy One, and know all things. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And you an anointing have from the holy, and you know all things. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And ye have an anointing from the Holy One, and know all things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And ye have an anointing from the Holy One, and know all things. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And ye have [the] unction from the holy [one], and ye know all things. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] And ye have an anointing from the Holy One, and have known all things; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all things. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, ye, have, an anointing, from the Holy One,––Ye all, know: (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] You have an unction from the Holy One, and you all know. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And ye have an anointing from the Holy One, and ye all know Him. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] You, however, have received consecration from the Holy One. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] As for you, you have an anointing from the holy One and have perfect knowledge. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And you have an anointing from the holy One, and know all things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] But you have an anointing from the Holy One, and all of you know the truth. ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] But you have an anointing from the Holy One, and you all know. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] But you have an unction from the Holy One, and you know all things. ([[American King James Version]])[[AKJV]]


* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] But you have an anointing from the Holy One, and all of you know the truth. ([[Today’s New International Version]])


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* But you have an anointing from the Holy One, and all of you have knowledge. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* But you have an anointing from the Holy One, and all of you have knowledge. ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* But you have an anointing from the holy one, and all of you know the truth. ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* The Holy One has anointed you, so all of you have knowledge. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* Christ, the Holy One,[a] has blessed[b] you, and now all of you understand. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* But you are not like that, for the Holy One has given you his Spirit,[a] and all of you know the truth. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* But you have been anointed by [you hold a sacred appointment from, you have been given an unction from] the Holy One, and you all know [the Truth] or you know all things. ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* 320-21 But you belong. The Holy One anointed you, and you all know it. I haven’t been writing this to tell you something you don’t know, but to confirm the truth you do know, and to remind you that the truth doesn’t breed lies. ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* You have received the Spirit from the Holy One. And all of you know the truth. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* But ye han anointyng of the Hooli Goost, and knowen alle thingis. ([[Wycliffe New Testament]])


==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 06:10, 22 February 2013

  • καὶ ὑμεῖς χρῖσμα ἔχετε ἀπὸ τοῦ ἁγίου καὶ οἴδατε πάντα

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 2:20 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 2:20 But you have an anointing from the Holy One, and you know all things.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

?==English Translations==

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 But ye haue the anoyntinge of him yt is holy, & ye knowe all thiges. (Coverdale Bible)
  • 1568 Neuerthelesse, ye haue an oyntment of hym that is holy, and ye knowe all thynges. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 As for you who have receiv'd the unction of the holy spirit, you know the whole affair. (Mace New Testament)
  • 1745 But ye have an unction from the holy One, and ye know all things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And ye have an unction from the holy One, and know all. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But ye have an anointing from the Holy One, and know all things. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 though ye have an unction from the Holy One, and know all things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But ye have an unction from the Holy One, and ye know all things. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But you have an unction from the Holy One, and know all things. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But ye have an unction from the Holy [One]; and ye discriminate every person. (Murdock Translation)
  • 1858 And you have an anointing from the Holy One, and know all things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And ye have an anointing from the Holy One, and know all things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And ye have an anointing from the Holy One, and know all things. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And ye have an anointing from the Holy One, and ye know all things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And ye have [the] unction from the holy [one], and ye know all things. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, ye, have, an anointing, from the Holy One,––Ye all, know: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 You have an unction from the Holy One, and you all know. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And ye have an anointing from the Holy One, and ye all know Him. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You, however, have received consecration from the Holy One. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 As for you, you have an anointing from the holy One and have perfect knowledge. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And you have an anointing from the holy One, and know all things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • But you have an anointing from the Holy One, and all of you have knowledge. (Holman Christian Standard Bible)
  • But you have an anointing from the Holy One, and all of you have knowledge. (21st Century King James Version)
  • But you have an anointing from the holy one, and all of you know the truth. (Common English Bible)
  • The Holy One has anointed you, so all of you have knowledge. (GOD’S WORD Translation)
  • Christ, the Holy One,[a] has blessed[b] you, and now all of you understand. (Contemporary English Version)
  • But you are not like that, for the Holy One has given you his Spirit,[a] and all of you know the truth. (New Living Translation)
  • But you have been anointed by [you hold a sacred appointment from, you have been given an unction from] the Holy One, and you all know [the Truth] or you know all things. (Amplified Bible)
  • 320-21 But you belong. The Holy One anointed you, and you all know it. I haven’t been writing this to tell you something you don’t know, but to confirm the truth you do know, and to remind you that the truth doesn’t breed lies. (The Message)
  • You have received the Spirit from the Holy One. And all of you know the truth. (New International Reader's Version)
  • But ye han anointyng of the Hooli Goost, and knowen alle thingis. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • واما انتم فلكم مسحة من القدوس وتعلمون كل شيء. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܢܬܘܢ ܡܫܝܚܘܬܐ ܐܝܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܩܕܝܫܐ ܘܦܪܫܝܢ ܐܢܬܘܢ ܗܘ ܠܟܠ ܐܢܫ (Aramaic Peshitta)
  • Baina çuec baduçue vnctionea Sainduaganic, eta eçagutzen dituçue gauça guciac.
  • 1940 А вие сте помазани от Светия и знаете всичко. (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 从 那 圣 者 受 了 恩 膏 , 并 且 知 道 这 一 切 的 事 ( 或 作 : 都 有 知 识 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 從 那 聖 者 受 了 恩 膏 , 並 且 知 道 這 一 切 的 事 ( 或 作 : 都 有 知 識 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et vous, vous avez l'onction de la part du Saint et vous connaissez toutes choses. (French Darby)
  • 1744 Mais vous avez été oints par le Saint [esprit], et vous connaissez toutes choses. (Martin 1744)
  • 1744 Pour vous, vous avez reçu l'onction de la part du Saint, et vous connaissez toutes choses. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist; und wisset alles. (Luther 1545)
  • 1871 Und ihr habt die Salbung von dem Heiligen und wisset alles. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und ihr habt die Salbung von dem, der heilig ist, und wisset alles. (Luther 1912)
  • 1649 Ma, quant’è a voi, voi avete l’unzione dal Santo, e conoscete ogni cosa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quanto a voi, avete l’unzione dal Santo, e conoscete ogni cosa. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dar voi aţi primit ungerea din partea Celui sfînt, şi ştiţi orice lucru. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Mas vosotros tenéis la unción del Santo, y conocéis todas las cosas. (RVG Spanish)
  • 1917 I åter haven mottagit smörjelse från den Helige, och I haven all kunskap. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At kayo'y may pahid ng Banal, at nalalaman ninyo ang lahat ng mga bagay. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Về phần các con, đã chịu xức dầu từ nơi Ðấng thánh, thì đã biết mọi sự rồi. (VIET)

See Also