Hebrews 9:20: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 152: Line 151:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 13:50, 29 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:20 λέγων, Τοῦτο τὸ αἷμα τῆς διαθήκης ἡς ἐνετείλατο πρὸς ὑμᾶς ὁ θεός

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 9:20 Saying, This is the blood of the testament which God hath enjoined unto you.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 9:20 saying, “This is the blood of the covenant which God has commanded you.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • قائلا هذا هو دم العهد الذي اوصاكم الله به. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܢܐ ܗܘ ܕܡܐ ܕܕܝܬܩܐ ܗܝ ܕܐܬܦܩܕܬ ܠܟܘܢ ܡܢ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
  • Cioela, Haur da Iaincoac çuey ordenatu drauçuen Testamentuco odola.
  • 1940 "Това е кръвта, [проляна] при завета, който Бог е заръчал спрямо вас". (Bulgarian Bible)
  • 1 这 血 就 是 神 与 你 们 立 约 的 凭 据 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 血 就 是 神 與 你 們 立 約 的 憑 據 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • en disant: "C'est ici le sang de l'alliance que Dieu vous a ordonnée". (French Darby)
  • 1744 En disant : c'est ici le sang du Testament, lequel Dieu vous a ordonné [d'observer]. (Martin 1744)
  • 1744 Disant: C'est ici le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée en votre faveur. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und sprach: Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat. (Luther 1545)
  • 1871 und sprach: "Dies ist das Blut des Bundes, den Gott für euch geboten hat". (2. Mose 24,8) (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sprach: "Das ist das Blut des Testaments, das Gott euch geboten hat." (Luther 1912)
  • 1649 dicendo: Questo è il sangue del patto, che Iddio ha ordinato esservi presentato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dicendo: Questo è il sangue del patto che Dio ha ordinato sia fatto con voi. (Riveduta Bible 1927)
  • dicens hic sanguis testamenti quod mandavit ad vos Deus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 şi a zis: ,,Acesta este sîngele legămîntului, care a poruncit Dumnezeu să fie făcut cu voi.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Diciendo: Esta es la sangre del testamento que Dios os ha mandado. (RVG Spanish)
  • 1917 och sade: »Detta är förbundets blod, det förbunds som Gud har stadgat för eder.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Na sinasabi, Ito ang dugo ng tipan na iniutos ng Dios tungkol sa inyo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 mà nó rằng: Nầy là huyết của sự giao ước mà Ðức Chúa Trời đã dạy lập với các ngươi. (VIET)

See Also