Philemon 1:3: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] grace be to you, and pees of God oure fader, and of the Lord Jhesu Crist. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Grace be with you and peace from God oure father and from the Lorde Iesus Christ. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Grace be with you, and peace from God oure father and from the LORDE Iesus Christ. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Grace be vnto you and peace, from God oure father, & from the Lorde Iesus Christ. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Grace be wyth you and peace from God our father, and from the Lorde Iesus Christ. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Grace to you, and peace from God our father, and the Lorde Iesus Christ. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Grace be with you, and peace from God our Father, and from the Lord Iesus Christ. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Grace to you, and peace from God our Father, and the Lord Iesus Christ. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] from God our father, and the Lord Jesus Christ. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] grace and peace be to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Grace be unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Favor to you, and peace from God our Father, and from our Lord Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Grace be with thee, and peace, from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] Grace be with you, and peace from God our father, and from our Lord Jesus the Messiah. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] favor to you and peace from God a Father of us, and Lord Jesus Anointed. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] Grace to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ! ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Favour unto you, and peace, from God our Father, and Lord Jesus Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] grace to you, and peace, from God our Father and Lord Jesus Christ. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] May grace be granted to you all, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ. ([[New International Version]])
* [[1995 AD|1995]] Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1999 AD|1999]] Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]


* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* May the grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ be with you. ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* Good will and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ are yours! ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* I pray that God our Father and our Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless you with peace! ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* Grace (spiritual blessing and favor) be to all of you and [heart] peace from God our Father and the Lord Jesus Christ (the Messiah). ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* 1-3  I, Paul, am a prisoner for the sake of Christ, here with my brother Timothy. I write this letter to you, Philemon, my good friend and companion in this work—also to our sister Apphia, to Archippus, a real trooper, and to the church that meets in your house. God’s best to you! Christ’s blessings on you! ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 08:45, 27 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:3 χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:3 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Grace be with you, and peace from God oure father and from the LORDE Iesus Christ. (Coverdale Bible)
  • 1568 Grace to you, and peace from God our father, and the Lorde Iesus Christ. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Grace to you, and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 grace and peace be to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Grace be unto you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 grace be to you, and peace from God our Father, and the Lord Jesus Christ. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Favor to you, and peace from God our Father, and from our Lord Jesus Christ. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Grace be with you, and peace from God our father, and from our Lord Jesus the Messiah. (Murdock Translation)
  • 1858 Grace be to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Grace be to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Favour unto you, and peace, from God our Father, and Lord Jesus Christ. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 grace to you, and peace, from God our Father and Lord Jesus Christ. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 May God, our Father, and the Lord Jesus Christ bless you and give you peace. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 May grace be granted to you all, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (Holman Christian Standard Bible)
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. (21st Century King James Version)
  • May the grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ be with you. (Common English Bible)
  • Good will and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ are yours! (GOD’S WORD Translation)
  • I pray that God our Father and our Lord Jesus Christ will be kind to you and will bless you with peace! (Contemporary English Version)
  • May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. (New Living Translation)
  • Grace (spiritual blessing and favor) be to all of you and [heart] peace from God our Father and the Lord Jesus Christ (the Messiah). (Amplified Bible)
  • 1-3 I, Paul, am a prisoner for the sake of Christ, here with my brother Timothy. I write this letter to you, Philemon, my good friend and companion in this work—also to our sister Apphia, to Archippus, a real trooper, and to the church that meets in your house. God’s best to you! Christ’s blessings on you! (The Message)
  • May God our Father and the Lord Jesus Christ give you grace and peace. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܛܝܒܘܬܐ ܥܡܟܘܢ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
  • Gratia dela çuequin eta baquea gure Iainco Aitaganic eta Iesus Christ Iaunaganic.
  • 1940 Благодат и мир да бъде на вас от Бога, нашия Отец и Господа Исуса Христа. (Bulgarian Bible)
  • 1 愿 恩 惠 、 平 安 从 神 我 们 的 父 和 主 耶 稣 基 督 归 与 你 们 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 願 恩 惠 、 平 安 從 神 我 們 的 父 和 主 耶 穌 基 督 歸 與 你 們 ! (Chinese Union Version (Traditional))
  • Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! (French Darby)
  • 1744 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ. s(Martin 1744)
  • 1744 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ! (Ostervald 1744)
  • 1545 Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo! (Luther 1545)
  • 1871 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Gnade euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus! (Luther 1912)
  • 1649 grazia a voi e pace, da Dio Padre nostro, e dal Signor Gesù Cristo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. (Riveduta Bible 1927)
  • gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Har şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Domnul Isus Hristos! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo. (RVG Spanish)
  • 1917 Nåd vare med eder och frid ifrån Gud, vår Fader, och Herren Jesus Kristus. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sumainyo nawa ang biyaya at kapayapaang mula sa Dios na ating Ama at sa Panginoong Jesucristo. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 nguyền xin anh em được ân điển và sự bình an ban cho bởi Ðức Chúa Trời, Cha chúng ta, và bởi Ðức Chúa Jêsus Christ! (VIET)

See Also