1 Thessalonians 1:4: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 198: Line 198:


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
* ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܓܒܝܘܬܟܘܢ ܐܚܝ ܚܒܝܒܘܗܝ ܕܐܠܗܐ  <big></big>(Aramaic Peshitta)


====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 14:36, 4 February 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Thessalonians 1:4 Knowing, brethren beloved, your election of God.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • عالمين ايها الاخوة المحبوبون من الله اختياركم. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܝܕܥܝܢܢ ܓܝܪ ܓܒܝܘܬܟܘܢ ܐܚܝ ܚܒܝܒܘܗܝ ܕܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
  • Daquigularic, anaye maiteác, çuec Iaincoaz elegituac çaretela:
  • 1940 Понеже знаем, възлюбени от Бога, братя, че [Той] ви е избрал; (Bulgarian Bible)
  • 1 被 神 所 爱 的 弟 兄 阿 , 我 知 道 你 们 是 蒙 拣 选 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 被 神 所 愛 的 弟 兄 阿 , 我 知 道 你 們 是 蒙 揀 選 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))
  • sachant, frères aimés de Dieu, votre élection. (French Darby)
  • 1744 Sachant, mes frères bien-aimés de Dieu, votre élection. (Martin 1744)
  • 1744 Sachant, frères bien-aimés de Dieu, votre élection. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn, liebe Brüder, von Gott geliebet, wir wissen, wie ihr auserwählet seid, (Luther 1545)
  • 1871 wissend, von Gott geliebte Brüder, eure Auserwählung. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn, liebe Brüder, von Gott geliebt, wir wissen, wie ihr auserwählt seid, (Luther 1912)
  • 1649 sapendo, fratelli amati di Dio, la vostra elezione.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 conoscendo, fratelli amati da Dio, la vostra elezione. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ştim, fraţi prea iubiţi de Dumnezeu alegerea voastră. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Sabiendo, hermanos amados de Dios, vuestra elección: (RVG Spanish)
  • 1917 Vi veta ju, käre bröder, i Guds älskade, huru det var, när I bleven utvalda: (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Yamang aming nalalaman, mga kapatid na minamahal ng Dios, ang pagkahirang sa inyo, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 hỡi anh em được Ðức Chúa Trời yêu dấu, chúng tôi biết anh em là kẻ được lựa chọn. (VIET)

See Also