Colossians 1:15: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Which is the ymage of God vnuysible, the first bigetun of ech creature. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] which is the ymage of the invisible god fyrst begotten of all creatures. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Which is the ymage of the inuisyble God, first begotte before all creatures. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] which is þe ymage of þe inuisyble God, fyrst begotten of all creatures. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] whyche is the ymage of the inuisible God, fyrste begotten of creatures. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Who is the image of the inuisible God, the first borne of all creatures. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Who is the image of the inuisible God, the first begotten of euery creature. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Who is the image of the inuisible God, the first borne of euery creature. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] he is the image of the invisible God, the first-born of the whole creation. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Who is the image of the invisible God, the first-born of the whole creation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Who is the image of the invisible God, the first-born of the whole creation: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Who is the image of the invisible God, the first begotten of every creature. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Who is the image of the invisible God, the prime author of all creation: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Who is the image of the invisible God, the first-born of every creature: (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] He is the image of the invisible God, the first born of the whole creation. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] who is the image of Aloha the unseen, and the first-born of all the creatures. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] who is the likeness of the invisible God, the first-born of all creation, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] who is a likeness of the God of that unseen, first-born of every creation; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] who is the image of the invisible God, the first-born of every creature, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] who is the image of the invisible God, the first–born of the whole creation; (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] who is image of the invisible God, firstborn of all creation; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] who is the image of the invisible God, first-born of all creation, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Who, is an image of the unseen God, Firstborn of all creation, (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] who is the image of the invisible God, being the first begotten of all creation, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Who is the image of the invisible God, Primal Source of all creation; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] For Christ is the very incarnation of the invisible God—First-born and Head of all creation; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:48, 8 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 1:15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 1:15 who is the image of the invisible God, the firstborn over all creation.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Which is the ymage of the inuisyble God, first begotte before all creatures. (Coverdale Bible)
  • 1568 Who is the image of the inuisible God, the first borne of all creatures. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Who is the image of the invisible God, the first-born of the whole creation. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Who is the image of the invisible God, the first-born of the whole creation: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Who is the image of the invisible God, the first begotten of every creature. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Who is the image of the invisible God, the prime author of all creation: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Who is the image of the invisible God, the first-born of every creature: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He is the image of the invisible God, the first born of the whole creation. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 who is the likeness of the invisible God, the first-born of all creation, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 who is the image of the invisible God, the first-born of every creature, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 who is the image of the invisible God, the first–born of the whole creation; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 who is the image of the invisible God, the firstborn of all creation; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 who is image of the invisible God, firstborn of all creation; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Who, is an image of the unseen God, Firstborn of all creation, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 who is the image of the invisible God, being the first begotten of all creation, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Who is the image of the invisible God, Primal Source of all creation; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For Christ is the very incarnation of the invisible God—First-born and Head of all creation; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • الذي هو صورة الله غير المنظور بكر كل خليقة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܘ ܕܗܘܝܘ ܕܡܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܕܠܐ ܡܬܚܙܐ ܘܒܘܟܪܐ ܕܟܠܗܝܢ ܒܪܝܬܐ (Aramaic Peshitta)
  • Cein baita Iainco inuisiblearen imaginá, gauça creatu guciac baino lehen iayoa.
  • 1940 [в Него], Който е образ на невидимия Бог, първороден преди всяко създание; (Bulgarian Bible)
  • 1 爱 子 是 那 不 能 看 见 之 神 的 像 , 是 首 生 的 , 在 一 切 被 造 的 以 先 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 愛 子 是 那 不 能 看 見 之 神 的 像 , 是 首 生 的 , 在 一 切 被 造 的 以 先 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • qui est l' image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création; (French Darby)
  • 1744 Lequel est l'image de Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures. (Martin 1744)
  • 1744 C'est lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures. (Ostervald 1744)
  • 1545 welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen. (Luther 1545)
  • 1871 welcher das Bild des unsichtbaren Gottes ist, der Erstgeborene aller Schöpfung. (Elberfelder 1871)
  • 1912 welcher ist das Ebenbild des unsichtbaren Gottes, der Erstgeborene vor allen Kreaturen. (Luther 1912)
  • 1649 EGLI è l’immagine dell’Iddio invisibile, il primogenito d’ogni creatura.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 il quale è l’immagine dell’invisibile Iddio, il primogenito d’ogni creatura; (Riveduta Bible 1927)
  • qui est imago Dei invisibilis primogenitus omnis creaturae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 El este chipul Dumnezeului celui nevăzut, cel întîi născut din toată zidirea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Который есть образ Бога невидимого, рожденный прежде всякой твари; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • El cual es la imagen del Dios invisible, el primogénito de toda criatura. (RVG Spanish)
  • 1917 i honom som är den osynlige Gudens avbild och förstfödd före allt skapat. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Na siya ang larawan ng Dios na di nakikita, ang panganay ng lahat ng mga nilalang; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ấy chính Ngài là hình ảnh của Ðức Chúa Trời không thấy được, và Ðấng sanh ra đầu hết thảy mọi vật dựng nên. (VIET)

See Also