Colossians 1:19: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] For in hym it pleside al plente to inhabite, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] For it pleased the father that in him shuld all fulnes dwell ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] For it pleased the father, that in him shulde dwell all fulnesse, (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] For it pleased the father, that in him shulde all fulnes dwell, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] For it pleased the father that in him shoulde all fulnes dwel, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] For it pleased [the father] that in hym shoulde all fulnesse dwell, ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] For it pleased the Father, that in him should all fulnesse dwell, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] For it pleased the Father that in him should all fulnesse dwell, ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] for it seemed good to the father to inhabit the whole body of the church by Christ: ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] For in him all the fulness was pleased to dwell. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] For it pleased the Father, that all fulness should dwell in Him; (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] For it pleased the Father that all fullness should dwell in him: (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] For it hath pleased the Father that in him all fulness should dwell; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] For it pleased the Father that in him should all fullness dwell; (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] For it pleased the Father that all fullness should dwell in him; (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] For in him (the Father) hath willed all fulness to dwell; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] for in him [God] was well pleased that all fullness should dwell, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] because in him it was thought good all the fulness to inhabit, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] For He was pleased, that in him should all the fullness dwell; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] for God was pleased that in him all the fullness should dwell, and by him to reconcile all things to himself, (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] For it pleased the Father that in him should all fulness dwell; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] because in him it did please all the fulness to tabernacle, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] For it was the good pleasure `of the Father' that in him should all the fulness dwell; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Because, in him, was all the fullness well pleased to dwell, (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] because in him all fulness is pleased to dwell; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] because it was pleasing that in Him all the fulness should dwell; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should dwell, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] for he was well pleased that all the fulness should dwell in him (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:18, 8 June 2014

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 1:19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 1:19 For it pleased the Father that in Him all the fullness should dwell,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For it pleased the father, that in him shulde dwell all fulnesse, (Coverdale Bible)
  • 1568 For it pleased [the father] that in hym shoulde all fulnesse dwell, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For in him all the fulness was pleased to dwell. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For it pleased the Father, that all fulness should dwell in Him; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For it pleased the Father that all fullness should dwell in him: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For it hath pleased the Father that in him all fulness should dwell; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For it pleased the Father that in him should all fullness dwell; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For it pleased the Father that all fullness should dwell in him; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for in him [God] was well pleased that all fullness should dwell, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For He was pleased, that in him should all the fullness dwell; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for God was pleased that in him all the fullness should dwell, and by him to reconcile all things to himself, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For it was the good pleasure [of the Father] that in him should all the fulness dwell; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for in him all the fulness [of the Godhead] was pleased to dwell, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Because, in him, was all the fullness well pleased to dwell, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because in him all fulness is pleased to dwell; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because it was pleasing that in Him all the fulness should dwell; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 For it pleased the Father that in him the divine nature in all its fulness should dwell, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for he was well pleased that all the fulness should dwell in him (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لانه فيه سرّ ان يحل كل الملء. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܕܒܗ ܗܘ ܨܒܐ ܟܠܗ ܡܘܠܝܐ ܠܡܥܡܪ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen Aitáren placer ona içan da complimendu gucia hartan habita ledin:
  • 1940 Защото [Отец] благоволи да всели в Него съвършената пълнота, (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 父 喜 欢 叫 一 切 的 丰 盛 在 他 里 面 居 住 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 父 喜 歡 叫 一 切 的 豐 盛 在 他 裡 面 居 住 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • car, en lui, toute la plénitude s'est plue à habiter, (French Darby)
  • 1744 Car le bon plaisir du Père a été que toute plénitude habitât en lui; (Martin 1744)
  • 1744 Car il a plu à Dieu de faire habiter toute plénitude en lui; (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte, (Luther 1545)
  • 1871 denn es war das Wohlgefallen der ganzen Fülle, (Vergl. Kap. 2,9) in ihm zu wohnen (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn es ist das Wohlgefallen gewesen, daß in ihm alle Fülle wohnen sollte (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè è piaciuto al Padre che tutta la pienezza abiti in lui;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché in lui si compiacque il Padre di far abitare tutta la pienezza (Riveduta Bible 1927)
  • quia in ipso conplacuit omnem plenitudinem habitare Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Căci Dumnezeu a vrut ca toată plinătatea să locuiască în El, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 ибо благоугодно было Отцу , чтобы в Нем обитала всякая полнота, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Por cuanto agradó al Padre que en él habitase toda plenitud, (RVG Spanish)
  • 1917 Ty det behagade Gud att låta all fullhet taga sin boning i honom (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't minagaling ng Ama na ang buong kapuspusan ay manahanan sa kaniya; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì chưng Ðức Chúa Trời đã vui lòng khiến mọi sự đầy dẫy của mình chứa trong Ngài, (VIET)

See Also