Colossians 1:29: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 195: Line 195:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* الامر الذي لاجله اتعب ايضا مجاهدا بحسب عمله الذي يعمل فيّ بقوة  <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====

Revision as of 08:05, 14 February 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 1:29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 1:29 For which I also labor, striving according to His working which works in me mightily.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • الامر الذي لاجله اتعب ايضا مجاهدا بحسب عمله الذي يعمل فيّ بقوة (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Hartacotzat trabaillatzen-ere naiz, combatitzen naicela haren operatione nitan botheretsuqui obratzen duenaren araura.
  • 1940 Затова се и трудя, като се подвизавам според Неговата сила, която действува в мене мощно. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 也 为 此 劳 苦 , 照 着 他 在 我 ? 面 运 用 的 大 能 尽 心 竭 力 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 也 為 此 勞 苦 , 照 著 他 在 我 � 面 運 用 的 大 能 盡 心 竭 力 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • à quoi aussi je travaille, combattant selon son opération qui opère en moi avec puissance. (French Darby)
  • 1744 A quoi aussi je travaille, en combattant selon son efficace, qui agit puissamment en moi. (Martin 1744)
  • 1744 C'est aussi à quoi je travaille, en combattant par sa vertu, qui agit puissamment en moi. (Ostervald 1744)
  • 1545 daran ich auch arbeite und ringe nach der Wirkung des, der in mir kräftiglich wirket. (Luther 1545)
  • 1871 wozu ich mich auch bemühe, indem ich kämpfend ringe gemäß seiner Wirksamkeit, die in mir wirkt in Kraft. (Elberfelder 1871)
  • 1912 daran ich auch arbeite und ringe, nach der Wirkung des, der in mir kräftig wirkt. (Luther 1912)
  • 1649 A che ancora io fatico, combattendo secondo la virtù d’esso, la quale opera in me con potenza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 A questo fine io m’affatico, combattendo secondo l’energia sua, che opera in me con potenza. (Riveduta Bible 1927)
  • in quo et laboro certando secundum operationem eius quam operatur in me in virtute Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Iată la ce lucrez eu, şi mă lupt după lucrarea puterii Lui, care lucrează cu tărie în mine. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 для чего я и тружусь и подвизаюсь силою Его, действующею во мне могущественно. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • En lo cual aun trabajo, combatiendo según la operación de él, la cual obra en mí poderosamente. (RVG Spanish)
  • 1917 Och för det målet arbetar och kämpar jag, i enlighet med hans kraft, som mäktigt verkar i mig. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Na dahil dito'y nagpapagal din naman ako, na nagpipilit ayon sa kaniyang paggawa, na siyang sa akin ay gumagawa na may kapangyarihan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ấy cũng là vì đó mà tôi làm việc, nhờ Ngài giúp đỡ mà chiến đấu, là sức hành động cách có quyền trong tôi. (VIET)

See Also