Colossians 3:20: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Sones, obeie ye to youre fadir and modir bi alle thingis; for this is wel plesinge in the Lord. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Children obey youre fathers and mothers in all thinges for that is wel pleasynge vnto the lorde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Ye children, obeye youre elders in all thinges, for that is well pleasynge vnto the LORDE. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Ye chyldren, obey youre fathers and mothers in all thinges, for that is well pleasynge vnto the Lorde. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Chyldren obey your fathers & mothers in all thinges, for that is wel pleasynge vnto the Lorde. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Chyldren, obey your fathers and mothers in all thynges, for that is well pleasyng vnto the Lorde. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Children, obey your parents in all thing for that is well pleasing vnto the Lord. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing vnto the Lord. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] children, obey your parents upon all occasions, for that is graceful in a christian. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Children, obey your parents in all things: for this is well-pleasing in the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Children, obey your parents in all things; for this is well-pleasing to the Lord: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Children, be obedient to your parents in all things; for this is well-pleasing to the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Children, obey your parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Children, obey your parents in every thing, for so it is pleasing before our Lord. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] Children, obey your parents in every thing; for this is pleasing before our Lord. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Children, obey [your] parents in all things; for this is well pleasing in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] The children, be you subject to the parents in all things; this for is well-pleasing in Lord. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Children, obey your parents in all things; for this is well pleasing, in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Children, obey your parents in all things; for this is well–pleasing in the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Children, obey your parents in all things, for this is well–pleasing in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in [the] Lord. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] the children! obey the parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Ye children! be obedient unto your parents in all things, for, this, is, well pleasing, in the Lord; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Children, obey your parents in all things; for this is well pleasing in the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Children, always obey your parents; for that is pleasant to see in those who belong to the Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Children be obedient to your parents in everything; for that is right for Christians. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] ChiLdren, obey your parents in all things; for this is well-pleasing in the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord. ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] Children, be obedient to your parents in all things, for this is well-pleasing to the Lord. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord. ([[American King James Version]])[[AKJV]]


* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* Children, obey your parents in everything, for this pleases the Lord. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing unto the Lord. ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* Children, obey your parents in everything, because this pleases the Lord. ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* Children, always obey your parents. This is pleasing to the Lord. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* Children must always obey their parents. This pleases the Lord. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* Children, always obey your parents, for this pleases the Lord. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* Children, obey your parents in everything, for this is pleasing to the Lord. ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* Children, do what your parents tell you. This delights the Master no end. ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* Children, obey your parents in everything. That pleases the Lord. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* Sones, obeie ye to youre fadir and modir bi alle thingis; for this is wel plesinge in the Lord. ([[Wycliffe New Testament]])


==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 08:56, 7 March 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:20 Τὰ τέκνα ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν κατὰ πάντα τοῦτο γὰρ ἐστιν εὐάρεστόν τῷ κυρίῳ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 3:20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:20 Children, obey your parents in all things, because this is well pleasing to the Lord.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Ye children, obeye youre elders in all thinges, for that is well pleasynge vnto the LORDE. (Coverdale Bible)
  • 1540 Ye chyldren, obey youre fathers and mothers in all thinges, for that is well pleasynge vnto the Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Chyldren, obey your fathers and mothers in all thynges, for that is well pleasyng vnto the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 children, obey your parents upon all occasions, for that is graceful in a christian. (Mace New Testament)
  • 1745 Children, obey your parents in all things: for this is well-pleasing in the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Children, obey your parents in all things; for this is well-pleasing to the Lord: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing to the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Children, be obedient to your parents in all things; for this is well-pleasing to the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Children, obey your parents in all things: for this is well-pleasing to the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Children, obey your parents in all things, for this is well pleasing to the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Children, obey your parents in every thing; for this is pleasing before our Lord. (Murdock Translation)
  • 1858 Children, obey [your] parents in all things; for this is well pleasing in the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Children, obey your parents in all things; for this is well pleasing, in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Children, obey your parents in all things; for this is well–pleasing in the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Children, obey your parents in all things, for this is well–pleasing in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Ye children! be obedient unto your parents in all things, for, this, is, well pleasing, in the Lord; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Children, obey your parents in all things; for this is well pleasing in the Lord. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Children, always obey your parents; for that is pleasant to see in those who belong to the Lord. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Children be obedient to your parents in everything; for that is right for Christians. (Weymouth New Testament)
  • 1918 ChiLdren, obey your parents in all things; for this is well-pleasing in the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ايها الاولاد اطيعوا والديكم في كل شيء لان هذا مرضي في الرب (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܒܢܝܐ ܐܫܬܡܥܘ ܠܐܒܗܝܟܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܗܟܢܐ ܓܝܪ ܫܦܝܪ ܩܕܡ ܡܪܢ (Aramaic Peshitta)
  • Haourrác, obeditzaçue aitác eta amác gauça gucietan: ecen haur Iaunari placent çayó.
  • 1940 Деца, покорявайте се на родителите си във всичко, защото това е угодно на Господа. (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 作 儿 女 的 , 要 凡 事 听 从 父 母 , 因 为 这 是 主 所 喜 悦 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 作 兒 女 的 , 要 凡 事 聽 從 父 母 , 因 為 這 是 主 所 喜 悅 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. (Ostervald 1744)
  • 1545 Ihr Kinder, seid gehorsam den Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr Kinder, gehorchet euren (W. den) Eltern in allem, denn dies ist wohlgefällig im Herrn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig. (Luther 1912)
  • 1649 Figliuoli, ubbidite a’ padri e madri, in ogni cosa; poichè questo è accettevole al Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Figliuoli, ubbidite ai vostri genitori in ogni cosa, poiché questo è accettevole al Signore. (Riveduta Bible 1927)
  • filii oboedite parentibus per omnia hoc enim placitum est in Domino Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Copii, ascultaţi de părinţii voştri în toate lucrurile, căci lucrul acesta place Domnului. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Дети, будьте послушны родителям вашим во всем, ибо это благоугодно Господу. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Hijos, obedeced á vuestros padres en todo; porque esto agrada al Señor. (RVG Spanish)
  • 1917 I barn, varen edra föräldrar lydiga i allt, ty detta är välbehagligt i Herren. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Mga anak, magsitalima kayo sa inyong magulang sa lahat ng mga bagay, sapagka't ito'y totoong nakalulugod sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hỡi kẻ làm con, mọi sự hãy vâng phục cha mẹ mình, vì điều đó đẹp lòng Chúa. (VIET)

See Also