Colossians 4:5: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Walke ye in wisdom to hem that ben with outen forth, ayenbiynge tyme. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Walke wysely to them that are with out and redeme ye tyme. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Walke wysely towarde them that are without, and redeme ye tyme. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Walke wysely towarde them that are without, and lose no oportunite. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Walke wiselye to them that are wythout and redeme the tyme. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Walke in wisdome towarde the that are without, redeemyng the tyme. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Walke wisely towarde them that are without, and redeeme the season. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Walke in wisdome toward them that are without, redeeming the time. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] Be prudent in your conduct to those, who are not christians: and make the best of of every opportunity. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] redeeming the time. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Walk wisely with regard to those without, redeeming the time. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Walk in wisdom towards them that are without, redeeming the time. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Walk in wisdom toward them who are without, gaining time. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] In wisdom walk towards the outward ones, and redeem your opportunity. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] Walk in wisdom towards them without: and redeem your opportunity. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Walk in wisdom towards those without, redeeming the time. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] In wisdom walk you towards those outside, the season buying for yourselves. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Walk in wisdom toward those without, redeeming the time. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Walk in wisdom toward them that are without, buying up opportunities. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Walk in wisdom towards those without, redeeming opportunities. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] in wisdom walk ye toward those without, the time forestalling; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] In wisdom, be walking towards them who are without,––the opportunity, buying out for yourselves,  (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Walk about in wisdom toward the aliens, buying in the opportunity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Walk in wisdom toward those without, buying up the opportunity. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Show tact in your behaviour to the outside world, making the most of every opportunity. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Behave wisely in relation to the outside world, buying up your opportunities. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Walk in wisdom toward those who are without, redeeming the time. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] Be wise in the way you act toward outsiders; make the most of every opportunity. ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] Conduct yourselves with wisdom toward outsiders, making the most of the opportunity. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. ([[American King James Version]])[[AKJV]]


* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* Act wisely toward outsiders, making the most of the time. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* Walk in wisdom toward those who are outsiders, redeeming the time. ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* Act wisely toward outsiders, making the most of the opportunity. ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* Be wise in the way you act toward those who are outside the Christian faith. Make the most of your opportunities. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* When you are with unbelievers, always make good use of the time. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* Live wisely among those who are not believers, and make the most of every opportunity. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* Behave yourselves wisely [living prudently and with discretion] in your relations with those of the outside world (the non-Christians), making the very most of the time and seizing (buying up) the opportunity. ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* Use your heads as you live and work among outsiders. Don’t miss a trick. Make the most of every opportunity. Be gracious in your speech. The goal is to bring out the best in others in a conversation, not put them down, not cut them out. ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* Be wise in the way you act toward outsiders. Make the most of every opportunity. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* Walke ye in wisdom to hem that ben with outen forth, ayenbiynge tyme. ([[Wycliffe New Testament]])


==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 03:25, 9 March 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Colossians 4:5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 4:5 Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming the time.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Walke wysely towarde them that are without, and redeme ye tyme. (Coverdale Bible)
  • 1568 Walke in wisdome towarde the that are without, redeemyng the tyme. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 Be prudent in your conduct to those, who are not christians: and make the best of of every opportunity. (Mace New Testament)
  • 1745 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 redeeming the time. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Walk wisely with regard to those without, redeeming the time. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Walk in wisdom towards them that are without, redeeming the time. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Walk in wisdom toward them who are without, gaining time. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Walk in wisdom towards them without: and redeem your opportunity. (Murdock Translation)
  • 1858 Walk in wisdom towards those without, redeeming the time. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Walk in wisdom toward those without, redeeming the time. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Walk in wisdom toward them that are without, buying up opportunities. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Walk in wisdom towards those without, redeeming opportunities. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In wisdom, be walking towards them who are without,––the opportunity, buying out for yourselves, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Walk about in wisdom toward the aliens, buying in the opportunity. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Walk in wisdom toward those without, buying up the opportunity. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Show tact in your behaviour to the outside world, making the most of every opportunity. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Behave wisely in relation to the outside world, buying up your opportunities. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Walk in wisdom toward those who are without, redeeming the time. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Act wisely toward outsiders, making the most of the time. (Holman Christian Standard Bible)
  • Walk in wisdom toward those who are outsiders, redeeming the time. (21st Century King James Version)
  • Act wisely toward outsiders, making the most of the opportunity. (Common English Bible)
  • Be wise in the way you act toward those who are outside the Christian faith. Make the most of your opportunities. (GOD’S WORD Translation)
  • When you are with unbelievers, always make good use of the time. (Contemporary English Version)
  • Live wisely among those who are not believers, and make the most of every opportunity. (New Living Translation)
  • Behave yourselves wisely [living prudently and with discretion] in your relations with those of the outside world (the non-Christians), making the very most of the time and seizing (buying up) the opportunity. (Amplified Bible)
  • Use your heads as you live and work among outsiders. Don’t miss a trick. Make the most of every opportunity. Be gracious in your speech. The goal is to bring out the best in others in a conversation, not put them down, not cut them out. (The Message)
  • Be wise in the way you act toward outsiders. Make the most of every opportunity. (New International Reader's Version)
  • Walke ye in wisdom to hem that ben with outen forth, ayenbiynge tyme. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • اسلكوا بحكمة من جهة الذين هم من خارج مفتدين الوقت. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܒܚܟܡܬܐ ܗܠܟܘ ܠܘܬ ܒܪܝܐ ܘܙܒܢܘ ܩܐܪܤܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
  • Çuhurqui ebil çaitezte campocoetara, demborá recrubatzen duçuelaric.
  • 1940 Обхождайте се мъдро към външните, като изкупувате благовремието. (Bulgarian Bible)
  • 1 你 们 要 爱 惜 光 阴 , 用 智 慧 与 外 人 交 往 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 要 愛 惜 光 陰 , 用 智 慧 與 外 人 交 往 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l'occasion. (French Darby)
  • 1744 Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps. (Martin 1744)
  • 1744 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps. (Ostervald 1744)
  • 1545 Wandelt weislich gegen die, die draußen sind, und schicket euch in die Zeit! (Luther 1545)
  • 1871 Wandelt in Weisheit gegen die, welche draußen sind, die gelegene Zeit auskaufend. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wandelt weise gegen die, die draußen sind, und kauft die Zeit aus. (Luther 1912)
  • 1649 (G4-4) Procedete con sapienza inverso quei di fuori; ricomperando il tempo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Conducetevi con saviezza verso quelli di fuori, approfittando delle opportunità. (Riveduta Bible 1927)
  • in sapientia ambulate ad eos qui foris sunt tempus redimentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Purtaţi-vă cu înţelepciune faţă de cei de afară; răscumpăraţi vremea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Andad en sabiduría para con los extraños, redimiendo el tiempo. (RVG Spanish)
  • 1917 Skicken eder visligt mot dem som stå utanför och tagen väl i akt vart lägligt tillfälle. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Magsilakad kayo na may karunungan sa nangasa labas, na inyong samantalahin ang panahon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hãy lấy sự khôn ngoan ăn ở với những người ngoại, và lợi dụng thì giờ. (VIET)

See Also