1 Corinthians 2:2: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] For Y demede not me to kunne ony thing among you, but Crist Jhesu, and hym crucified. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Nether shewed I my selfe that I knewe eny thinge amonge you save Iesus Christ eve the same that was crucified. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] For I shewed not forth my selfe amonge you that I knewe eny thinge, saue onely Iesus Christ, euen the sam thate was crucified. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Nether shewed I my selfe that I knewe eny thynge amonge you, saue Iesus Christ, euen the same that was crucifyed. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Neither shewed I my selfe that I knew any thinge amonge you saue Iesus Christe, euen the same that was crucified. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] For I esteemed not to knowe any thyng among you saue Iesus Christe, and hym crucified. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] For I esteemed not to knowe any thing among you, saue Iesus Christ, and him crucified. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] For I determined not to know any thing amog you, saue Iesus Christ, and him crucified. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] for I did not think I was to have any other knowledge among you, than that of Christ, a crucified saviour. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] for I did not think it meet to know any thing among you, but Jesus Christ, and Him crucified. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] For I determined not to know any thing among you save Jesus Christ and him crucified. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ and him crucified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] For I determined to make known nothing among you but Jesus Christ, and him crucified. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And I considered myself among you as not knowing any thing unless Jeshu Meshiha, and him also as crucified. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] And I did not govern myself among you, as if I knew any thing, except only Jesus Messiah; and him also as crucified. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] For I determined to know nothing among you except Jesus Christ and him crucified. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Not for I determined any thing to make known among you, if not Jesus Anointed, and this having been crucified. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] For I determined not to know anything while with you, save Jesus Christ, and him crucified. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] For I did not judge [it well] to know anything among you save Jesus Christ, and him crucified. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] for I decided not to know any thing among you, except Jesus Christ, and him crucified; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] For I had not determined to know anything among you, save Jesus Christ,––and, him, as one who had been crucified! (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] For I determine to know nothing among you, except Jesus Christ, and Him having been crucified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] for I determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and Him crucified. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] for I had determined that, while with you, I would know nothing but Jesus Christ—and him crucified! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] For I determined to be utterly ignorant, when among you, of everything except of Jesus Christ, and of Him as having been crucified. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and him crucified. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] For I resolved to know nothing while I was with you except Jesus Christ and him crucified. ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] For I determined to know nothing among you except Jesus Christ, and Him crucified. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. ([[American King James Version]])[[AKJV]]


* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* For I didn’t think it was a good idea to know anything among you except Jesus Christ and Him crucified. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ and Him crucified. ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* I had made up my mind not to think about anything while I was with you except Jesus Christ, and to preach him as crucified. ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* While I was with you, I decided to deal with only one subject—Jesus Christ, who was crucified. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* In fact, while I was with you, I made up my mind to speak only about Jesus Christ, who had been nailed to a cross. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* For I decided that while I was with you I would forget everything except Jesus Christ, the one who was crucified. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* For I resolved to know nothing (to be acquainted with nothing, to make a display of the knowledge of nothing, and to be conscious of nothing) among you except Jesus Christ (the Messiah) and Him crucified. ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* 1-2 You’ll remember, friends, that when I first came to you to let you in on God’s master stroke, I didn’t try to impress you with polished speeches and the latest philosophy. I deliberately kept it plain and simple: first Jesus and who he is; then Jesus and what he did—Jesus crucified. ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* I made up my mind to pay attention to only one thing while I was with you. That one thing was Jesus Christ and his death on the cross. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* For Y demede not me to kunne ony thing among you, but Crist Jhesu, and hym crucified. ([[Wycliffe New Testament]])


==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 12:10, 20 April 2013

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 2:2 οὐ γὰρ ἔκρινα τοῦ εἰδέναι τι ἐν ὑμῖν εἰ μὴ Ἰησοῦν Χριστὸν καὶ τοῦτον ἐσταυρωμένον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 2:2 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 2:2 Because I determined not to know anything among you except Jesus Christ and Him crucified.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For I shewed not forth my selfe amonge you that I knewe eny thinge, saue onely Iesus Christ, euen the sam thate was crucified. (Coverdale Bible)
  • 1540 Nether shewed I my selfe that I knewe eny thynge amonge you, saue Iesus Christ, euen the same that was crucifyed. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Neither shewed I my selfe that I knew any thinge amonge you saue Iesus Christe, euen the same that was crucified. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For I esteemed not to knowe any thyng among you saue Iesus Christe, and hym crucified. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For I determined not to know any thing amog you, saue Iesus Christ, and him crucified. (King James Version)
  • 1729 for I did not think I was to have any other knowledge among you, than that of Christ, a crucified saviour. (Mace New Testament)
  • 1745 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 for I did not think it meet to know any thing among you, but Jesus Christ, and Him crucified. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For I determined not to know any thing among you save Jesus Christ and him crucified. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ and him crucified. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I determined not to know any thing among you, save Jesus Christ, and him crucified. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For I determined to make known nothing among you but Jesus Christ, and him crucified. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And I did not govern myself among you, as if I knew any thing, except only Jesus Messiah; and him also as crucified. (Murdock Translation)
  • 1858 For I determined to know nothing among you except Jesus Christ and him crucified. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For I determined not to know anything while with you, save Jesus Christ, and him crucified. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ, and him crucified. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For I did not judge [it well] to know anything among you save Jesus Christ, and him crucified. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For I had not determined to know anything among you, save Jesus Christ,––and, him, as one who had been crucified! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For I determine to know nothing among you, except Jesus Christ, and Him having been crucified. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 for I determined not to know anything among you, except Jesus Christ, and Him crucified. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for I had determined that, while with you, I would know nothing but Jesus Christ—and him crucified! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For I determined to be utterly ignorant, when among you, of everything except of Jesus Christ, and of Him as having been crucified. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For I determined not to know anything among you except Jesus Christ and him crucified. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • For I didn’t think it was a good idea to know anything among you except Jesus Christ and Him crucified. (Holman Christian Standard Bible)
  • For I determined not to know anything among you, save Jesus Christ and Him crucified. (21st Century King James Version)
  • I had made up my mind not to think about anything while I was with you except Jesus Christ, and to preach him as crucified. (Common English Bible)
  • While I was with you, I decided to deal with only one subject—Jesus Christ, who was crucified. (GOD’S WORD Translation)
  • In fact, while I was with you, I made up my mind to speak only about Jesus Christ, who had been nailed to a cross. (Contemporary English Version)
  • For I decided that while I was with you I would forget everything except Jesus Christ, the one who was crucified. (New Living Translation)
  • For I resolved to know nothing (to be acquainted with nothing, to make a display of the knowledge of nothing, and to be conscious of nothing) among you except Jesus Christ (the Messiah) and Him crucified. (Amplified Bible)
  • 1-2 You’ll remember, friends, that when I first came to you to let you in on God’s master stroke, I didn’t try to impress you with polished speeches and the latest philosophy. I deliberately kept it plain and simple: first Jesus and who he is; then Jesus and what he did—Jesus crucified. (The Message)
  • I made up my mind to pay attention to only one thing while I was with you. That one thing was Jesus Christ and his death on the cross. (New International Reader's Version)
  • For Y demede not me to kunne ony thing among you, but Crist Jhesu, and hym crucified. (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • لاني لم أعزم ان اعرف شيئا بينكم الا يسوع المسيح واياه مصلوبا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܠܐ ܕܢܬ ܢܦܫܝ ܒܝܢܬܟܘܢ ܐܝܟ ܕܡܕܡ ܝܕܥ ܐܢܐ ܐܠܐ ܐܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܦ ܠܗ ܟܕ ܙܩܝܦ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen eztut deliberatu vkan deus çuen artean iaquitera, Iesus Christ baicen, hura-ere crucificatua.
  • 1940 защото бях решил да не зная между вас нищо друго, освен Исуса Христа, и то Христа разпнат. (Bulgarian Bible)
  • 1 因 为 我 曾 定 了 主 意 , 在 你 们 中 间 不 知 道 别 的 , 只 知 道 耶 稣 基 督 并 他 钉 十 字 架 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 我 曾 定 了 主 意 , 在 你 們 中 間 不 知 道 別 的 , 只 知 道 耶 穌 基 督 並 他 釘 十 字 架 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • car je n'ai pas jugé bon de savoir quoi que ce soit parmi vous, sinon Jésus Christ, et Jésus Christ crucifié. (French Darby)
  • 1744 Parce que je ne me suis proposé de savoir autre chose parmi vous, que Jésus-Christ, et Jésus–Christ crucifié. (Martin 1744)
  • 1744 Car je ne me suis pas proposé de savoir autre chose parmi vous que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch ohne allein Jesum Christum, den Gekreuzigten. (Luther 1545)
  • 1871 Denn ich hielt nicht dafür, etwas unter euch zu wissen, als nur Jesum Christum und ihn als gekreuzigt. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ich hielt mich nicht dafür, daß ich etwas wüßte unter euch, als allein Jesum Christum, den Gekreuzigten. (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè io non mi era proposto di sapere altro fra voi, se non Gesù Cristo, ed esso crocifisso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 poiché mi proposi di non saper altro fra voi, fuorché Gesù Cristo e lui crocifisso. (Riveduta Bible 1927)
  • non enim iudicavi scire me aliquid inter vos nisi Iesum Christum et hunc crucifixum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Căci n'am avut de gînd să ştiu între voi altceva decît pe Isus Hristos şi pe El răstignit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 ибо я рассудил быть у вас незнающим ничего, кроме Иисуса Христа, и притом распятого, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque no me propuse saber algo entre vosotros, sino á Jesucristo, y á éste crucificado. (RVG Spanish)
  • 1917 Ty jag hade beslutit mig för, att medan jag var bland eder icke veta om något annat än Jesus Kristus, och honom såsom korsfäst. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't aking pinasiyahang walang maalaman anoman sa gitna ninyo, maliban na si Jesucristo, at siya na napako sa krus. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì tôi đã đoán định rằng ở giữa anh em, tôi chẳng biết sự gì khác ngoài Ðức Chúa Jêsus Christ, và Ðức Chúa Jêsus Christ bị đóng đinh trên cây thập tự. (VIET)

See Also