1 Corinthians 3:4: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 268: Line 268:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] När den ene säger: »Jag håller mig till Paulus» och den andre: »Jag håller mig till Apollos», ären I icke då lika hopen av människor? (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====

Revision as of 09:43, 22 April 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Corinthians 3:4 For while one saith, I am of Paul; and another, I am of Apollos; are ye not carnal?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Corinthians 3:4 Because when one says, “I am of Paul,” and another, “I am of Apollos,” are you not carnal?

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 Perciocchè, quando l’uno dice: Quant’è a me, io son di Paolo; e l’altro: Ed io d’Apollo; non siete voi carnali?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quando uno dice: Io son di Paolo; e un altro: Io son d’Apollo; non siete voi uomini carnali? (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 När den ene säger: »Jag håller mig till Paulus» och den andre: »Jag håller mig till Apollos», ären I icke då lika hopen av människor? (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't kung sinasabi ng isa, Ako'y kay Pablo; at ng iba, Ako'y kay Apolos; hindi baga kayo'y mga tao? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Có người thì nói: Ta là môn đồ của Phao-lô; kẻ thì rằng: Ta là của A-bô-lô, vậy anh em há chẳng phải là người cũng như kẻ khác sao? (VIET)

See Also