James 1:16: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 81: Line 81:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 153: Line 152:
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)

Revision as of 07:50, 1 July 2014

New Testament James 1

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 1:16 Do not err, my beloved brethren.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 1:16 Do not be deceived, my beloved brethren.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لا تضلّوا يا اخوتي الاحباء. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܠܐ ܬܛܥܘܢ ܐܚܝ ܚܒܝܒܐ (Aramaic Peshitta)
  • Etzaiteztela abusa, ene anaye maiteác.
  • 1940 Не се заблуждавайте, любезни мои братя; (Bulgarian Bible)
  • 1 我 亲 爱 的 弟 兄 们 , 不 要 看 错 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 親 愛 的 弟 兄 們 , 不 要 看 錯 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Ne vous égarez pas, mes frères bien-aimés: (French Darby)
  • 1744 Mes frères bien-aimés ne vous abusez point : (Martin 1744)
  • 1744 Mes frères bien-aimés, ne vous y trompez point: (Ostervald 1744)
  • 1545 Irret nicht, liebe Brüder! (Luther 1545)
  • 1871 Irret euch nicht, (O. Laßt euch nicht irreführen) meine geliebten Brüder! (Elberfelder 1871)
  • 1912 Irret nicht, liebe Brüder. (Luther 1912)
  • 1649 Non errate, fratelli miei diletti:(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non errate, fratelli miei diletti; (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Nu vă înşelaţi prea iubiţii mei fraţi: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Amados hermanos míos, no erréis. (RVG Spanish)
  • 1917 Faren icke vilse, mina älskade bröder. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Huwag kayong padaya, mga minamahal kong kapatid. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hỡi anh em yêu dấu, chớ tự dối mình: (VIET)

See Also