James 3:11: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 198: Line 198:


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
* <big></big>(Aramaic Peshitta)
* ܕܠܡܐ ܡܫܟܚܐ ܕܡܢ ܚܕ ܡܒܘܥܐ ܢܦܩܘܢ ܡܝܐ ܚܠܝܐ ܘܡܪܝܪܐ  <big></big>(Aramaic Peshitta)


====[[Basque]]====
====[[Basque]]====

Revision as of 07:00, 26 April 2013

  • ΙΑΚΩΒΟΥ 3:11 μήτι ἡ πηγὴ ἐκ τῆς αὐτῆς ὀπῆς βρύει τὸ γλυκὺ καὶ τὸ πικρόν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • James 3:11 Doth a fountain send forth at the same place sweet water and bitter?

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • James 3:11 Does a spring send forth fresh water and bitter from the same opening?

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Matthew 1:1 in the 1611 King James Version
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ألعل ينبوعا ينبع من نفس عين واحدة العذب والمر. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܕܠܡܐ ܡܫܟܚܐ ܕܡܢ ܚܕ ܡܒܘܥܐ ܢܦܩܘܢ ܡܝܐ ܚܠܝܐ ܘܡܪܝܪܐ (Aramaic Peshitta)
  • Ala ithurri batec çulho beretic emaiten du dulcea eta mina?
  • 1940 Изворът пуща ли от същото отверстие сладка и горчива вода? (Bulgarian Bible)
  • 1 泉 源 从 一 个 眼 里 能 发 出 甜 苦 两 样 的 水 麽 ? (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 泉 源 從 一 個 眼 裡 能 發 出 甜 苦 兩 樣 的 水 麼 ? (Chinese Union Version (Traditional))
  • Une fontaine fait-elle jaillir par une même ouverture le doux et l'amer? (French Darby)
  • 1744 Une fontaine jette-t-elle par une même ouverture le doux et l'amer? (Martin 1744)
  • 1744 Une fontaine jette-t-elle, par la même ouverture, de l'eau douce et de l'eau amère? (Ostervald 1744)
  • 1545 Quillet auch ein Brunnen aus einem Loche süß und bitter? (Luther 1545)
  • 1871 Die Quelle sprudelt doch nicht aus derselben Öffnung das Süße und das Bittere? (Elberfelder 1871)
  • 1912 Quillt auch ein Brunnen aus einem Loch süß und bitter? (Luther 1912)
  • 1649 La fonte sgorga ella da una medesima buca il dolce e l’amaro?(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Fratelli miei, non dev’essere così. La fonte getta essa dalla medesima apertura il dolce e l’amaro? (Riveduta Bible 1927)
  • numquid fons de eodem foramine emanat dulcem et amaram aquam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Oare din aceeaş vînă a izvorului ţîşneşte şi apă dulce şi apă amară? (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Течет ли из одного отверстия источника сладкая игорькая вода ? Russian Synodal Version

Phonetically:

  • ¿Echa alguna fuente por una misma abertura agua dulce y amarga? (RVG Spanish)
  • 1917 Icke giver väl en källa från en och samma åder både sött och bittert vatten? (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ang bukal baga'y sa isa lamang siwang ay binubukalan ng matamis at mapait? (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Có lẽ nào một cái suối kia, đồng một mạch mà ra cả nước ngọt và nước đắng sao? (VIET)

See Also