2 Corinthians 6:10: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] sorrowful, yet always rejoicing; poor, yet making many rich; having nothing, and yet possessing everything. ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] as sorrowful yet always rejoicing, as poor yet making many rich, as having nothing yet possessing all things. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]


* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* as grieving yet always rejoicing; as poor yet enriching many; as having nothing yet possessing everything. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* as sorrowful yet always rejoicing; as poor yet making many rich, as having nothing and yet possessing all things. ([[21st Century King James Version]])
* ([[21st Century King James Version]])
* as going through pain but always happy, as poor but making many rich, and as having nothing but owning everything. ([[Common English Bible]])
* ([[Common English Bible]])
* People think we are sad although we’re always glad, that we’re beggars although we make many people spiritually rich, that we have nothing although we possess everything. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* and we are always happy, even in times of suffering. Although we are poor, we have made many people rich. And though we own nothing, everything is ours. ([[Contemporary English Version]])
* ([[Contemporary English Version]])
* Our hearts ache, but we always have joy. We are poor, but we give spiritual riches to others. We own nothing, and yet we have everything. ([[New Living Translation]])
* ([[New Living Translation]])
* As grieved and mourning, yet [we are] always rejoicing; as poor [ourselves, yet] bestowing riches on many; as having nothing, and [yet in reality] possessing all things. ([[Amplified Bible]])
* ([[Amplified Bible]])
* 1-10 Companions as we are in this work with you, we beg you, please don’t squander one bit of this marvelous life God has given us. God reminds us, I heard your call in the nick of time; The day you needed me, I was there to help. Well, now is the right time to listen, the day to be helped. Don’t put it off; don’t frustrate God’s work by showing up late, throwing a question mark over everything we’re doing. Our work as God’s servants gets validated—or not—in the details. People are watching us as we stay at our post, alertly, unswervingly . . . in hard times, tough times, bad times; when we’re beaten up, jailed, and mobbed; working hard, working late, working without eating; with pure heart, clear head, steady hand; in gentleness, holiness, and honest love; when we’re telling the truth, and when God’s showing his power; when we’re doing our best setting things right; when we’re praised, and when we’re blamed; slandered, and honored; true to our word, though distrusted; ignored by the world, but recognized by God; terrifically alive, though rumored to be dead; beaten within an inch of our lives, but refusing to die; immersed in tears, yet always filled with deep joy; living on handouts, yet enriching many; having nothing, having it all. ([[The Message]])
* ([[The Message]])
* We are sad, but we are always full of joy. We are poor, but we make many people rich. We have nothing, but we own everything. ([[New International Reader's Version]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 07:06, 6 June 2014

  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:10 ὡς λυπούμενοι ἀεὶ δὲ χαίροντες ὡς πτωχοὶ πολλοὺς δὲ πλουτίζοντες ὡς μηδὲν ἔχοντες καὶ πάντα κατέχοντες

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 6:10 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 as sorewful, euere more ioiynge; as hauynge nede, but makynge many men riche; as no thing hauynge, and weldynge alle thingis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 as sorowynge and yet alwaye mery: as poore and yet make many ryche: as havynge nothynge and yet possessynge all thynges. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 as sorowynge, and yet allwaye mery: as poore, & yet make many riche: as hauynge nothinge, & yet possessynge all thinges. (Coverdale Bible)
  • 1540 as sorowing, & yet alwaye merye: as poore, and yet make many ryche: as hauinge nothyng, & yet possessyng all thynges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 as sorowyng, & yet alway mery: as poore, and yet make many ryche: as hauynge nothynge, and yet possessynge all thynges. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 As sorowyng, and yet alway merie: as poore, and yet make many riche: as hauyng nothyng, and yet possessyng all thynges. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 As sorrowfull, yet alway reioycing: as poore, yet making many rich: as hauing nothing, and yet possessing all things. (King James Version)
  • 1729 as sorrowful, though always cheerful; as poor, tho' inriching many; as having nothing, though contented with every thing. (Mace New Testament)
  • 1745 As sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and possessing all things. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 as sorrowing, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing all things. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As sorrowing, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing all things. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and yet possessing all things. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 as sorrowing, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, yet possessing all things. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 as sorrowful, yet always rejoicing; as indigent, yet enriching many; as possessing nothing, yet having all things. (Murdock Translation)
  • 1858 as grieving but always rejoicing, as poor but making many rich, as having nothing and possessing all things. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and possessing all things. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and possessing all things. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 as sorrowful, yet alway rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and [yet] possessing all things. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 as grieved, but always rejoicing; as poor, but enriching many; as having nothing, and possessing all things. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 as grieving, yet, ever, rejoicing, as destitute, yet making, many, rich, as holding, nothing, and yet firmly holding, all things. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 as sorrowing, and always rejoicing; as poor, and making many rich; as having nothing, and possessing all things. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 as sorrowful, yet always rejoicing; as poor, yet making many rich; as having nothing, and possessing all things. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 as saddened, yet always rejoicing; as poor, yet enriching many; as having nothing, and yet possessing all things! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 as sad, but we are always joyful; as poor, but we bestow wealth on many; as having nothing, and yet we securely possess all things. (Weymouth New Testament)
  • 1918 as sorrowing, but always rejoicing; as poor, but making many rich; as having nothing, and possessing all things. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • كحزانى ونحن دائما فرحون. كفقراء ونحن نغني كثيرين. كأن لا شيء لنا ونحن نملك كل شيء (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܝܟ ܕܟܪܝܐ ܠܢ ܘܒܟܠܙܒܢ ܚܕܝܢܢ ܐܝܟ ܡܤܟܢܐ ܘܠܤܓܝܐܐ ܡܥܬܪܝܢܢ ܐܝܟ ܕܡܕܡ ܠܝܬ ܠܢ ܘܟܠ ܡܕܡ ܐܚܝܕܝܢܢ (Aramaic Peshitta)
  • Triste beçala, baina bethi aleguera: paubre beçala, baina anhitzen abratsale: deus gabe beçala, eta alabaina gauça gucien possediçale.
  • 1940 като наскърбени, а винаги радостни; като сиромаси, но обогатяваме мнозина; като че нищо нямаме, но притежаваме всичко. (Bulgarian Bible)
  • 1 似 乎 忧 愁 , 却 是 常 常 快 乐 的 ; 似 乎 贫 穷 , 却 是 叫 许 多 人 富 足 的 ; 似 乎 一 无 所 有 , 却 是 样 样 都 有 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 似 乎 憂 愁 , 卻 是 常 常 快 樂 的 ; 似 乎 貧 窮 , 卻 是 叫 許 多 人 富 足 的 ; 似 乎 一 無 所 有 , 卻 是 樣 樣 都 有 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • comme attristés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses. (French Darby)
  • 1744 Comme attristés, et toutefois toujours joyeux ; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et toutefois possédant toutes choses. (Martin 1744)
  • 1744 Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses. (Ostervald 1744)
  • 1545 als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben und doch alles haben. (Luther 1545)
  • 1871 als Traurige, aber allezeit uns freuend; als Arme, aber viele reich machend; als nichts habend und alles besitzend. (Elberfelder 1871)
  • 1912 als die Traurigen, aber allezeit fröhlich; als die Armen, aber die doch viele reich machen; als die nichts innehaben, und doch alles haben. (Luther 1912)
  • 1649 come contristati, e pur sempre allegri; come poveri, e pure arricchendo molti; come non avendo nulla, e pur possedendo ogni cosa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 contristati, eppur sempre allegri; poveri, eppure arricchenti molti; non avendo nulla, eppur possedenti ogni cosa! (Riveduta Bible 1927)
  • quasi tristes semper autem gaudentes sicut egentes multos autem locupletantes tamquam nihil habentes et omnia possidentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 ca nişte întristaţi, şi totdeauna sîntem veseli; ca nişte săraci, şi totuş îmbogăţim pe mulţi; ca neavînd nimic, şi totuş stăpînind toate lucrurile. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 нас огорчают, а мы всегда радуемся; мы нищи, но многих обогащаем; мы ничего не имеем, но всем обладаем. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Como doloridos, mas siempre gozosos; como pobres, mas enriqueciendo á muchos; como no teniendo nada, mas poseyéndolo todo. (RVG Spanish)
  • 1917 såsom bedrövade, men dock alltid glada, såsom fattiga, medan vi dock göra många rika, såsom utblottade på allt, men likväl ägande allt. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Tulad sa nangalulungkot, gayon ma'y laging nangagagalak; tulad sa mga dukha, gayon ma'y nangagpapayaman sa marami; gaya ng walang anomang pag-aari, gayon ma'y mayroon ng lahat ng mga bagay. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 ngó như buồn rầu, mà thường được vui mừng; ngó như nghèo ngặt, mà thật làm cho nhiều người được giàu có ngó như không có gì cả, mà có đủ mọi sự! (VIET)

See Also