Philemon 1:12: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And resseyue thou hym as myn entrailis; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] whom I have sent home agayne. Thou therfore receave him that is to saye myne awne bowels ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Whom I haue sent agayne: but receaue thou him (that is) euen myne awne hert. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] whom I haue sent home agayne. Thou therfore receyue hym, that is to saye myne awne bowels, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] whome I haue sente home agayne. Thou therfore receyue hym, that is to say, myne owne bowels ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Whom I haue sent agayne: Thou therefore receaue hym, that is, myne owne bowels, ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Whome I haue sent againe: thou therefore receiue him, that is mine owne bowels, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Whom I haue sent againe: thou therfore receiue him, that is mine owne bowels. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] I have sent him back, therefore receive him as one that I tenderly love. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Whom I have sent to thee: receive him, that is mine own bowels. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] him therefore, as my own bowels, do thou receive. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] thou therefore receive him, that is my own bowels: (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] whom I have sent back; thou therefore receive him, even as my own bowels: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels: (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] whom I have sent back: do you, therefore, receive him as an object of my tenderest affection; (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] But thou, as (one) who is my offspring, so receive him. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] And receive thou him, as one begotten by me. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] whom I have sent back. And do you receive him, that is, my soul, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] thou but him, that is the my bowels, do thou receive. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] whom I sent back to thee. But do thou receive him, that is, my own flesh; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] whom I have sent back; and do thou [receive] him, that is, my own flesh. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] whom I did send again, and thou him (that is, my own bowels) receive, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart:  ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Whom I have sent back unto thee––him, that is, my own, tender affections!––  (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] him, that is my own heart. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] whom I sent back to you, in his own person, that is, my very heart; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] and I am sending him back to you with this letter—though it is like tearing out my very heart. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] But do thou receive him, that is my own bowels, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] I am sending him—who is my very heart—back to you. ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] I have sent him back to you in person, that is, sending my very heart, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] Whom I have sent again: you therefore receive him, that is, my own bowels: ([[American King James Version]])[[AKJV]]


* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* I am sending him back to you as a part of myself. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* I am sending him back. Thou therefore receive him, who is mine own heart. ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* I’m sending him back to you, which is like sending you my own heart. ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* I am sending him back to you. This is like sending you a part of myself. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* Sending Onesimus back to you makes me very sad. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* I am sending him back to you, and with him comes my own heart. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* I am sending him back to you in his own person, [and it is like sending] my very heart. ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* 10-14 While here in jail, I’ve fathered a child, so to speak. And here he is, hand-carrying this letter—Onesimus! He was useless to you before; now he’s useful to both of us. I’m sending him back to you, but it feels like I’m cutting off my right arm in doing so. I wanted in the worst way to keep him here as your stand-in to help out while I’m in jail for the Message. But I didn’t want to do anything behind your back, make you do a good deed that you hadn’t willingly agreed to. ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* I’m sending Onesimus back to you. My very heart goes with him. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 14:50, 27 May 2013

  • ΠΡΟΣ ΦΙΛΗΜΟΝΑ 1:12 ὃν ἀνέπεμψά συ δὲ αὐτόν τοῦτ' ἔστιν τὰ ἐμὰ σπλάγχνα· πρὸσλαβοῦ·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Philemon 1:12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philemon 1:12 Whom I have sent again. So you receive him, that is, my own heart,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Whom I haue sent agayne: but receaue thou him (that is) euen myne awne hert. (Coverdale Bible)
  • 1568 Whom I haue sent agayne: Thou therefore receaue hym, that is, myne owne bowels, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Whom I have sent to thee: receive him, that is mine own bowels. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 him therefore, as my own bowels, do thou receive. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 thou therefore receive him, that is my own bowels: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 whom I have sent back; thou therefore receive him, even as my own bowels: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, my own bowels: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 whom I have sent back: do you, therefore, receive him as an object of my tenderest affection; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And receive thou him, as one begotten by me. (Murdock Translation)
  • 1858 whom I have sent back. And do you receive him, that is, my soul, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 whom I sent back to thee. But do thou receive him, that is, my own flesh; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 whom I have sent back; and do thou [receive] him, that is, my own flesh. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 whom I have sent back to thee in his own person, that is, my very heart: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 whom I have sent back to thee: [but do thou receive] him, that is, my bowels: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Whom I have sent back unto thee––him, that is, my own, tender affections!–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 him, that is my own heart. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 whom I sent back to you, in his own person, that is, my very heart; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and I am sending him back to you with this letter—though it is like tearing out my very heart. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I am sending him back to you, though in so doing I send part of myself. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But do thou receive him, that is my own bowels, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • I am sending him back to you as a part of myself. (Holman Christian Standard Bible)
  • I am sending him back. Thou therefore receive him, who is mine own heart. (21st Century King James Version)
  • I’m sending him back to you, which is like sending you my own heart. (Common English Bible)
  • I am sending him back to you. This is like sending you a part of myself. (GOD’S WORD Translation)
  • Sending Onesimus back to you makes me very sad. (Contemporary English Version)
  • I am sending him back to you, and with him comes my own heart. (New Living Translation)
  • I am sending him back to you in his own person, [and it is like sending] my very heart. (Amplified Bible)
  • 10-14 While here in jail, I’ve fathered a child, so to speak. And here he is, hand-carrying this letter—Onesimus! He was useless to you before; now he’s useful to both of us. I’m sending him back to you, but it feels like I’m cutting off my right arm in doing so. I wanted in the worst way to keep him here as your stand-in to help out while I’m in jail for the Message. But I didn’t want to do anything behind your back, make you do a good deed that you hadn’t willingly agreed to. (The Message)
  • I’m sending Onesimus back to you. My very heart goes with him. (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • الذي رددته. فاقبله الذي هو احشائي. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܫܕܪܬܗ ܠܟ ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܝܟ ܕܠܝܠܕܐ ܕܝܠܝ ܗܟܢܐ ܩܒܠܝܗܝ (Aramaic Peshitta)
  • Hic bada hori, erran nahi baita, ene halsarrac, recebi eçac.
  • 1940 когото ти пращам назад лично, сиреч, самото ми сърце, (Bulgarian Bible)
  • 1 我 现 在 打 发 他 亲 自 回 你 那 里 去 , 他 是 我 心 上 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 現 在 打 發 他 親 自 回 你 那 裡 去 , 他 是 我 心 上 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • lequel je t'ai renvoyé, - (French Darby)
  • 1744 Reçois-le donc, comme mes propres entrailles. (Martin 1744)
  • 1744 Reçois-le donc comme mes propres entrailles. (Ostervald 1744)
  • 1545 Du aber wollest ihn, das ist, mein eigen Herz, annehmen. (Luther 1545)
  • 1871 den ich zu dir zurückgesandt habe-ihn, das ist mein Herz; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Du aber wollest ihn, das ist mein eigen Herz, annehmen. (Luther 1912)
  • 1649 Il quale io ho rimandato; or tu accoglilo, cioè, le mie viscere.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Io te l’ho rimandato, lui, ch’è quanto dire, le viscere mie. (Riveduta Bible 1927)
  • quem remisi tu autem illum id est mea viscera suscipe Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ţi -l trimet înapoi, pe el, inima mea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • El cual te vuelvo á enviar; tu pues, recíbele como á mis entrañas. (RVG Spanish)
  • 1917 Denne sänder jag här tillbaka till dig; och när jag så gör, är det såsom sände jag åstad mitt eget hjärta. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Na siya'y aking pinabalik sa iyo sa kaniyang sariling katawan, sa makatuwid baga'y, ang aking sariling puso: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 người như lòng dạ tôi vậy. (VIET)

See Also