2 Corinthians 11:5: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] For Y wene that Y haue don no thing lesse than the grete apostlis. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] I suppose that I was not behynde ye chefe apostles. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] For I suppose that I am no lesse the the hye Apostles are. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] For I suppose that I was not behynde the chefe Apostles. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] I impose that I was not behynde þe chief Apostles. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Ueryly I suppose that I was not behynde the chiefe Apostles. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Verely I suppose that I was not inferior to the very chiefe Apostles. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] For, I suppose, I was not a whit behinde the very chiefest Apostles. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] for I think I am not at all inferior to the chiefest of the apostles. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] For I suppose I have not been among you a whit behind the very chief apostles. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] For I think I was not inferior to the very chiefest apostles: and if I am unskilled in speech, (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] But I suppose that I fall nothing short of the very chief apostles. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] For I reckon myself to be nothing inferior to the very chief of the apostles. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] For I suppose I was not a whit behind the very greatest apostles. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] For I reckon myself to have come nothing short of the very chief of the Apostles. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] For I consider that I am nothing inferior to those apostles who are most excellent. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] For, I suppose, I came not short of those legates who most excel. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] for I judge that I am not behind the chief of the apostles. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] I reckon for nothing to have been behind those in the highest degree apostles. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] For I reckon that I am in no respect behind these overmuch apostles. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] For I suppose that I am in no respect behind the very foremost apostles. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] for I reckon that I have been nothing behind the very chiefest apostles, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] For I reckon not to have come a whit behind the exceeding overmuch apostles; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] For I consider that I am not inferior to the chief of the apostles. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] For I reckon that I am in no respect behind the most eminent apostles. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] I do not regard myself as in any way inferior to the most eminent Apostles! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Why, I reckon myself in no respect inferior to those superlatively great Apostles. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] for I think that I am in nothing inferior to these very great apostles. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] I do not think I am in the least inferior to those “super-apostles.” ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] For I consider myself not in the least inferior to the most eminent apostles. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] For I suppose I was not a whit behind the very most chief apostles. ([[American King James Version]])[[AKJV]]


* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* Now I consider myself in no way inferior to the “super-apostles.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* For I consider myself not a whit lower than the very chiefest apostles. ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* I don’t consider myself as second-rate in any way compared to the “super-apostles.” ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* I don’t think I’m inferior in any way to your super-apostles. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* I think I am as good as any of those super apostles. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* But I don’t consider myself inferior in any way to these “super apostles” who teach such things. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* Yet I consider myself as in no way inferior to these [precious] [a]extra-super [false] apostles. ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* 4-6 It seems that if someone shows up preaching quite another Jesus than we preached—different spirit, different message—you put up with him quite nicely. But if you put up with these big-shot “apostles,” why can’t you put up with simple me? I’m as good as they are. It’s true that I don’t have their voice, haven’t mastered that smooth eloquence that impresses you so much. But when I do open my mouth, I at least know what I’m talking about. We haven’t kept anything back. We let you in on everything. ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* But I don’t think I’m in any way less important than those “super-apostles.” ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 13:35, 2 June 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 11:5 For I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For I suppose that I am no lesse the the hye Apostles are. (Coverdale Bible)
  • 1568 Ueryly I suppose that I was not behynde the chiefe Apostles. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For I suppose I have not been among you a whit behind the very chief apostles. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For I think I was not inferior to the very chiefest apostles: and if I am unskilled in speech, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But I suppose that I fall nothing short of the very chief apostles. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For I reckon myself to be nothing inferior to the very chief of the apostles. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I suppose I was not a whit behind the very greatest apostles. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For I reckon myself to have come nothing short of the very chief of the Apostles. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For, I suppose, I came not short of those legates who most excel. (Murdock Translation)
  • 1858 for I judge that I am not behind the chief of the apostles. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For I reckon that I am in no respect behind these overmuch apostles. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For I suppose that I am in no respect behind the very foremost apostles. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For I reckon that I am not a whit behind the very chiefest apostles. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For I reckon that in nothing I am behind those who are in surpassing degree apostles. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For I reckon not to have come a whit behind the exceeding overmuch apostles; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For I consider that I am not inferior to the chief of the apostles. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For I reckon that I am in no respect behind the most eminent apostles. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 I do not regard myself as in any way inferior to the most eminent Apostles! (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Why, I reckon myself in no respect inferior to those superlatively great Apostles. (Weymouth New Testament)
  • 1918 for I think that I am in nothing inferior to these very great apostles. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • (BBE)
  • Now I consider myself in no way inferior to the “super-apostles.” (Holman Christian Standard Bible)
  • For I consider myself not a whit lower than the very chiefest apostles. (21st Century King James Version)
  • I don’t consider myself as second-rate in any way compared to the “super-apostles.” (Common English Bible)
  • I don’t think I’m inferior in any way to your super-apostles. (GOD’S WORD Translation)
  • I think I am as good as any of those super apostles. (Contemporary English Version)
  • But I don’t consider myself inferior in any way to these “super apostles” who teach such things. (New Living Translation)
  • Yet I consider myself as in no way inferior to these [precious] [a]extra-super [false] apostles. (Amplified Bible)
  • 4-6 It seems that if someone shows up preaching quite another Jesus than we preached—different spirit, different message—you put up with him quite nicely. But if you put up with these big-shot “apostles,” why can’t you put up with simple me? I’m as good as they are. It’s true that I don’t have their voice, haven’t mastered that smooth eloquence that impresses you so much. But when I do open my mouth, I at least know what I’m talking about. We haven’t kept anything back. We let you in on everything. (The Message)
  • But I don’t think I’m in any way less important than those “super-apostles.” (New International Reader's Version)
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

  • لاني احسب اني لم انقص شيئا عن فائقي الرسل. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܪܢܐ ܐܢܐ ܓܝܪ ܕܡܕܡ ܠܐ ܒܨܪܬ ܡܢ ܫܠܝܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܛܒ ܡܝܬܪܝܢ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen badaritzat eznaicela deusetan Apostolu excellentenac baino mendreago içan.
  • 1940 Обаче мисля, че аз не съм в нищо по-долен от тия превъзходни апостоли! (Bulgarian Bible)
  • 1 但 我 想 , 我 一 点 不 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 我 想 , 我 一 點 不 在 那 些 最 大 的 使 徒 以 下 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Car j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents apôtres. (French Darby)
  • 1744 Mais j'estime que je n'ai été en rien moindre que les plus excellents Apôtres. (Martin 1744)
  • 1744 Mais j'estime que je n'ai été en rien inférieur aux plus excellents apôtres. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn ich achte, ich sei nicht weniger, denn die hohen Apostel sind. (Luther 1545)
  • 1871 Denn ich achte, daß ich in nichts den ausgezeichnetsten (O. den übergroßen; in ironischem Sinne von den falschen Aposteln) Aposteln nachstehe. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ich achte, ich sei nicht weniger, als die "hohen" Apostel sind. (Luther 1912)
  • 1649 Or io stimo di non essere stato da niente meno di cotesti apostoli sommi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora io stimo di non essere stato in nulla da meno di cotesti sommi apostoli. (Riveduta Bible 1927)
  • existimo enim nihil me minus fecisse magnis apostolis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dar socotesc că nici eu nu sînt cu nimic mai pe jos de apostolii aceştia ,,nespus de aleşi!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Но я думаю, что у меня ни в чем нет недостатка против высших Апостолов: Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Cierto pienso que en nada he sido inferior á aquellos grandes apóstoles. (RVG Spanish)
  • 1917 Jag menar nu att jag icke i något stycke står tillbaka för dessa så övermåttan höga »apostlar». (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't inaakala kong sa anoman ay hindi ako huli sa lubhang mga dakilang apostol. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nhưng tôi tưởng rằng dầu các sứ đồ ấy tôn trọng đến đâu, tôi cũng chẳng thua kém chút nào. (VIET)

See Also