Romans 7:22: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] For Y delite togidere to the lawe of God, aftir the ynnere man. But Y se another lawe in my membris, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] I delite in the lawe of God concerninge the inner man. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] For I delite in the lawe of God after the inwarde man: (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] For I delyte in the lawe of God, after the inward man. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] I delite the lawe of God, concernynge the inner man. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] For I delite in the lawe of God, after the inwarde man: ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] For I delite in the Law of God, concerning the inner man: ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] For I delight in the Lawe of God, after the inward man. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] for my mind takes delight in the law of God, ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] For I delight in the law of God, after the inward man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] For I delight in the law of God after the inward man: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] For I delight in the law of God, as to the inward man: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] For I delight in the law of God after the inward man. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] For I am delighted with the law of God, as respecting the inward man: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] For I delight in the law of God, after the inward man: (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] For I take pleasure in the law of God, as to the inner man: (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] For I rejoice in the law of Aloha in the interior man; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] For I rejoice in the law of God, in the interior man. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] for I consent to the law of God as to my inward man, [my soul], (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] I am pleased for wish the law of the God according to the inside man; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] For I delight in the law of God after the inward man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] For I delight in the Law of God, as to the inward man; (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] For I delight in the law of God after the inward man: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] For I delight in the law of God after the inward man: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] For I delight in the law of God according to the inward man: (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] for I delight in the law of God according to the inward man, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] For I delight in the law of God after the inward man: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] I have, in fact, a sympathetic pleasure in the law of God; according to the inner man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] for I delight in the law of God according to the inward man; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] or I delight in the law of God after the inward man; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
 
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] At heart I delight in the Law of God; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] for I delight in the law of God according to the inward man, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] For in my inner being I delight in God’s law; ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] For I joyfully concur with the law of God in the inner man, ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* For in my inner self I joyfully agree with God’s law. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* For I delight in the law of God according to the inward man. ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* I gladly agree with the Law on the inside, ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* I take pleasure in God’s standards in my inner being. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* With my whole heart I agree with the Law of God. ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* I love God’s law with all my heart. ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* For I endorse and delight in the Law of God in my inmost self [with my new nature]. ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* 21-23  It happens so regularly that it’s predictable. The moment I decide to do good, sin is there to trip me up. I truly delight in God’s commands, but it’s pretty obvious that not all of me joins in that delight. Parts of me covertly rebel, and just when I least expect it, they take charge. ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* Deep inside me I find joy in God’s law. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 03:29, 27 July 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 7:22 For I delight in the law of God after the inward man:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 7:22 Because I delight in the law of God according to the inward man.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For I delite in the lawe of God after the inwarde man: (Coverdale Bible)
  • 1568 For I delite in the lawe of God, after the inwarde man: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For I delight in the law of God, after the inward man. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For I delight in the law of God, as to the inward man: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For I delight in the law of God after the inward man. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For I am delighted with the law of God, as respecting the inward man: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I delight in the law of God, after the inward man: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For I take pleasure in the law of God, as to the inner man: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For I rejoice in the law of God, in the interior man. (Murdock Translation)
  • 1858 for I consent to the law of God as to my inward man, [my soul], (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For I delight in the law of God after the inward man. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For I delight in the Law of God, as to the inward man; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For I delight in the law of God after the inward man: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For I delight in the law of God according to the inward man: (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 I have, in fact, a sympathetic pleasure in the law of God; according to the inner man. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for I delight in the law of God according to the inward man; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 or I delight in the law of God after the inward man; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 At heart I delight in the Law of God; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for I delight in the law of God according to the inward man, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also