Acts 2:13: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And othere scorneden, and seiden, For these men ben ful of must. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Other mocked the sayinge: they are full of newe wyne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] But other mocked them, and sayde: They are full of swete wyne. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Other mocked, sayinge: these men are full of new wyne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Other mocked them sayinge: they are full of newe wyne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Other mocked, saying: These men are full of newe wyne. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And others mocked, and saide, They are full of newe wine. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Others mocking said, These men are full of new wine. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] others in derision said, these men are full of sweet wine. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Others mocked, saying, These are full of new wine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Others mocking said, These men are full of new wine. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] but others scoffing said, they are full of sweet wine. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] But others mocking, said, They are full of sweet wine. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] But others scoffing said, These men are brimful of sweet wine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Others mocking, said, These men are full of new wine. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] But others, mocking, said, Surely these men are filled with sweet wine. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] But others mocked them, saying, These have drunk new wine, and are inebriate. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1851 AD|1851]] Others however ridiculed them, saying: They have drunken new wine, and are intoxicated. (Murdock Translation)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] But others mocking said, They are full of sweet wine. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Others but deriding said: That sweet wine having been filled they are. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] But others mocking said: They are filled with sweet wine. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Others making sport of it, said, They are full of new wine. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Others mocking said, These men are full of new wine. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] But others mocking said, They are filled with new wine. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] But others mocking said, They are full of new wine. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and others mocking said, -- `They are full of sweet wine;' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] But others mocking said, They are filled with new wine. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] While, others, in mockery were saying––With sweet wine, are they drunken! (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And others mocking, continued to say, that these people are full of fermented wine. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And others, mocking, said, "They have been filled with new wine!" (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] But there were some who said with a sneer: "They have had too much new wine." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
Line 166: Line 165:
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] But others, mocking, said: They are full of sweet wine. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] Some, however, made fun of them and said, “They have had too much wine.” ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] But others were mocking and saying, “They are full of sweet wine.” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 180:


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* But some sneered and said, “They’re full of new wine!” ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* Others mocking said, “These men are full of new wine.” ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* Others jeered at them, saying, “They’re full of new wine!” ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* Others said jokingly, “They’re drunk on sweet wine.” ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* Others made fun of the Lord’s followers and said, “They are drunk.” ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* But others in the crowd ridiculed them, saying, “They’re just drunk, that’s all!” ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* But others made a joke of it and derisively said, They are simply drunk and full of sweet [intoxicating] wine. ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* Others joked, “They’re drunk on cheap wine.” ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* But some people in the crowd made fun of the believers. “They’ve had too much wine!” they said. ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 06:09, 25 October 2013

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Acts 2:13 Others mocking said, These men are full of new wine.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 2:13 Others mocking said, “They are full of new wine.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But other mocked them, and sayde: They are full of swete wyne. (Coverdale Bible)
  • 1745 Others mocked, saying, These are full of new wine. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but others scoffing said, they are full of sweet wine. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But others mocking, said, They are full of sweet wine. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But others scoffing said, These men are brimful of sweet wine. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Others mocking, said, These men are full of new wine. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But others, mocking, said, Surely these men are filled with sweet wine. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Others however ridiculed them, saying: They have drunken new wine, and are intoxicated. (Murdock Translation)
  • 1858 But others mocking said, They are full of sweet wine. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But others mocking said: They are filled with sweet wine. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Others making sport of it, said, They are full of new wine. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But others mocking said, They are filled with new wine. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But others mocking said, They are full of new wine. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 While, others, in mockery were saying––With sweet wine, are they drunken! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And others mocking, continued to say, that these people are full of fermented wine. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And others, mocking, said, "They have been filled with new wine!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But there were some who said with a sneer: "They have had too much new wine." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But others, mocking, said: They are full of sweet wine. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also