Mark 3:3: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 171: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] Jesus said to the man with the shriveled hand, “Stand up in front of everyone.” ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] He said to the man with the withered hand, “Get up and come forward!” ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 180: Line 180:


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* He told the man with the paralyzed hand, “Stand before us.” ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* And He said unto the man who had the withered hand, “Stand forth.” ([[21st Century King James Version]])
* ([[21st Century King James Version]])
* He said to the man with the withered hand, “Step up where people can see you.” ([[Common English Bible]])
* ([[Common English Bible]])
* So he told the man with the paralyzed hand, “Stand in the center of the synagogue.” ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* Jesus told the man to stand up where everyone could see him. ([[Contemporary English Version]])
* ([[Contemporary English Version]])
* Jesus said to the man with the deformed hand, “Come and stand in front of everyone.” ([[New Living Translation]])
* ([[New Living Translation]])
* And He said to the man who had the withered hand, Get up [and stand here] in the midst. ([[Amplified Bible]])
* ([[Amplified Bible]])
* 1-3 Then he went back in the meeting place where he found a man with a crippled hand. The Pharisees had their eyes on Jesus to see if he would heal him, hoping to catch him in a Sabbath infraction. He said to the man with the crippled hand, “Stand here where we can see you.” ([[The Message]])
* ([[The Message]])
* Jesus spoke to the man with the weak and twisted hand. “Stand up in front of everyone,” he said. ([[New International Reader's Version]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 14:12, 31 May 2014

  • ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 3:3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα ἐγεῖραι εἰς τὸ μέσον

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Mark 3:3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 3:3 And He said to the man who had the withered hand, “Step forward.”

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And he sayde vnto ye ma with the wythred hade: Steppe forth here. (Coverdale Bible)
  • 1568 And he saide vnto the man which had the wythered hande: Aryse, [and stande] in the myddes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 he said then to the man who had the withered hand, rise and stand there in the midst. (Mace New Testament)
  • 1745 And he saith unto the man who had the withered hand, Stand in the midst. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And He said to the man, that had the withered hand, Rise up into the midst: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And he saith to the man that had the withered hand, Stand up in the midst. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And he saith to the man who had the withered hand, Rise up in the midst. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And he saith to the man who had the withered hand, Stand forth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Jesus said to the man, who had the withered hand, Stand up in the midst. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And he said to the man of the withered hand: Stand up in the midst. (Murdock Translation)
  • 1858 And he said to the man having the withered hand, Arise in the midst. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And he says to the man having the withered hand: Arise, and come into the midst. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And he saith to the man having the withered hand, Stand up in the midst. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he says to the man who had his hand dried up, Rise up [and come] into the midst. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And he saith unto the man who hath his hand withered, Arise into the midst! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And He says to the man having a withered hand; Rise up in the midst. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And He saith to the man having the withered hand, "Arise in the midst." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Stand out in the middle," Jesus said to the man with the withered hand; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And he says to the man that had the withered hand: Rise and come into the midst. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فقال للرجل الذي له اليد اليابسة قم في الوسط. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta diotsa guiçon escu eyhartua çuenari, Iaiqui adi artera.
  • 1940 Той каза на човека с изсъхналата ръка: Изправи се насред. (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée: Lève-toi là devant tous. (French Darby)
  • 1744 Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und er sprach zu dem Menschen mit der verdorrten Hand: Tritt hervor! (Luther 1912)
  • 1649 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Levati là nel mezzo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed egli disse all’uomo che avea la mano secca: Lèvati là nel mezzo! (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Şi Isus a zis omului, care avea mîna uscată: ,,Scoală-te, şi stai la mijloc!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Он же говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Entonces dijo al hombre que tenía la mano seca: Levántate en medio. (RVG Spanish)
  • 1917 Då sade han till mannen som hade den förvissnade handen: »Stå upp, och kom fram.» (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At sinabi sa lalaking tuyo ang kamay, Magtindig ka. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ngài phán cùng người teo tay rằng: hãy dậy, đứng chính giữa đây. (VIET)

See Also