1 John 5:12: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 80: Line 80:


==English Translations==
==English Translations==
[[Image:Matthew 1.1 KJV.JPG|300px|thumb|right|[[Matthew 1:1]] in the [[1611 AD|1611]] [[King James Version]]]]


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
Line 172: Line 171:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] He who has the Son has life; he who does not have the Son of God does not have life. ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] He who has the Son has the life; he who does not have the Son of God does not have the life. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] He that has the Son has life; and he that has not the Son of God has not life. ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]


* [[2005 AD|2005]] Whoever has the Son has life; whoever does not have the Son of God does not have life. ([[Today’s New International Version]])
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* The one who has the Son has life. The one who doesn’t have the Son of God does not have life. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* He that hath the Son hath life, and he that hath not the Son hath not life. ([[21st Century King James Version]])
* ([[21st Century King James Version]])
* The one who has the Son has life. The one who doesn’t have God’s Son does not have life. ([[Common English Bible]])
* ([[Common English Bible]])
* The person who has the Son has this life. The person who doesn’t have the Son of God doesn’t have this life. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* And so, if we have God’s Son, we have this life. But if we don’t have the Son, we don’t have this life. ([[Contemporary English Version]])
* ([[Contemporary English Version]])
* Whoever has the Son has life; whoever does not have God’s Son does not have life. ([[New Living Translation]])
* ([[New Living Translation]])
* He who possesses the Son has that life; he who does not possess the Son of God does not have that life. ([[Amplified Bible]])
* ([[Amplified Bible]])
* 11-12 This is the testimony in essence: God gave us eternal life; the life is in his Son. So, whoever has the Son, has life; whoever rejects the Son, rejects life. ([[The Message]])
* ([[The Message]])
* Those who belong to the Son have life. Those who do not belong to the Son of God do not have life. ([[New International Reader's Version]])
* ([[New International Reader's Version]])
* He that hath the sone of God, hath also lijf; he that hath not the sone of God, hath not lijf. ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])


==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 15:31, 2 July 2014

  • ὁ ἔχων τὸν υἱὸν ἔχει τὴν ζωήν· ὁ μὴ ἔχων τὸν υἱὸν τοῦ θεοῦ τὴν ζωὴν οὐκ ἔχει

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 John 5:12 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 John 5:12 He who has the Son has life; but he who does not have the Son of God does not have life.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 He that hath the sonne of God, hath life: He that hath not the sonne of God, hath not life. (Coverdale Bible)
  • 1568 He that hath the sonne, hath lyfe: and he that hath not the sonne of God, hath not lyfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 he that receives the son, is intitled to life; and he that does not receive the son of God, has no title to life. (Mace New Testament)
  • 1745 He that hath the Son, hath life; he that hath not the Son of God, hath not life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 He that hath the Son hath life: he that hath not the Son of God hath not life. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 He that hath the Son hath life; and he that hath not the Son of God hath not life. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 He that hath the Son, hath this life; and he that hath not the Son of God, hath not this life. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 He that hath the Son, hath life; and he that hath not the Son of God, hath not life. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He who has the Son, has this life; he who has not the Son of God, has not this life. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 Every one that taketh hold of the Son, taketh hold of life; and every one that taketh not hold of the Son, hath not life. (Murdock Translation)
  • 1858 He that has the Son has the life; he that has not the Son has not the life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 He that has the Son has the life; he that has not the Son of God has not the life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 He that hath the Son hath the life; he that hath not the Son of God hath not the life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 He that has the Son has life: he that has not the Son of God has not life. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He that hath the Son, hath, the life,––he that hath not the Son of God, hath not, the life. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 The one having the Son has the life; the one not having the Son of God has not the life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 He that has the Son has the life; he that has not the Son of God has not the life. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He who finds the Son finds Life; he who does not find the Son of God does not find Life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 He who has the Son has the Life: he who has not the Son of God has not the Life. (Weymouth New Testament)
  • 1918 He that has the Son has the life: he that has not the Son of God has not the life. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • من له الابن فله الحياة ومن ليس له ابن الله فليست له الحياة (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܟܠ ܕܐܚܝܕ ܠܒܪܐ ܐܚܝܕ ܐܦ ܠܚܝܐ ܘܟܠ ܕܠܐ ܐܚܝܕ ܠܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܠܝܬ ܠܗ ܚܝܐ (Aramaic Peshitta)
  • Semea duenac, badu vicitzea: Iaincoaren Semea eztuenac, eztu vicitzea.
  • 1940 Който има Сина, има тоя живот; който няма Божия Син, няма тоя живот. (Bulgarian Bible)
  • 1 人 有 了 神 的 儿 子 就 有 生 命 , 没 有 神 的 儿 子 就 没 有 生 命 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 人 有 了 神 的 兒 子 就 有 生 命 , 沒 有 神 的 兒 子 就 沒 有 生 命 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Celui qui a le Fils a la vie, celui qui n'a pas le Fils de Dieu n'a pas la vie. (French Darby)
  • 1744 Celui qui a le Fils, a la vie, celui qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie. (Martin 1744)
  • 1744 Qui a le Fils, a la vie; qui n'a point le Fils de Dieu, n'a point la vie. (Ostervald 1744)
  • 1545 Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht. (Luther 1545)
  • 1871 Wer den Sohn hat, hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, hat das Leben nicht. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer den Sohn Gottes hat, der hat das Leben; wer den Sohn Gottes nicht hat, der hat das Leben nicht. (Luther 1912)
  • 1649 Chi ha il Figliuolo ha la vita; chi non ha il Figliuol di Dio non ha la vita.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Chi ha il Figliuolo ha la vita; chi non ha il Figliuolo di Dio, non ha la vita. (Riveduta Bible 1927)
  • qui habet Filium habet vitam qui non habet Filium Dei vitam non habet Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Cine are pe Fiul, are viaţa; cine n'are pe Fiul lui Dumnezeu, n'are viaţa. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Имеющий Сына(Божия) имеет жизнь; не имеющий Сына Божия не имеет жизни. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • El que tiene al Hijo, tiene al vida: el que no tiene la Hijo de Dios, no tiene la vida. (RVG Spanish)
  • 1917 Den som har Sonen, han har livet; den som icke har Guds Son, han har icke livet. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ang kinaroroonan ng Anak ay kinaroroonan ng buhay; ang hindi kinaroroonan ng Anak ng Dios ay hindi kinaroroonan ng buhay. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ai có Ðức Chúa Con thì có sự sống; ai không có Con Ðức Chúa Trời thì không có sự sống. (VIET)

See Also