Hebrews 3:9: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] where youre fadris temptiden me, and preueden, and siyen my werkis fourti yeeris. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] where youre fathers tempted me proved me and sawe my workes xl. yeare longe. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] where youre fathers tempted me, proued me, and sawe my workes fortye yeares longe. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] where youre fathers tempted me, proued me, and sawe my workes .xl. yeare. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] where youre fathers tempted me, proued me, and sawe my workes .xl. yeares longe. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Where your fathers tempted me, proued me, and sawe my workes 40 yeres. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Where your fathers tempted me, prooued me, and sawe my workes fourtie yeeres long. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] When your fathers tempted me, prooued me, and saw my works fourty yeeres. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] where your fathers provoked me to give proofs of my power forty years, tho' they saw my works. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] When your fathers tried and proved me in that trial, and saw my works forty years. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] proved me, and saw my works forty years: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] when your fathers tempted me, proved me, and saw my works during forty years. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] where your fathers tempted me, and proved me, yet saw my works for forty years. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] when your fathers tempted me, and proved (and) saw my works forty years. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] where your fathers fully proved and saw my works forty years. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] not tempted me the fathers of you, proved me, and saw the works of me, forty years; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Where your fathers tempted me, Proved me, and saw my works, forty years. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] where your fathers tempted me by proving me, and saw my works forty years. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] when your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Wherewith your fathers tempted [me] by proving [me], And saw my works forty years. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] where your fathers tempted [me], by proving [me], and saw my works forty years. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] in which tempt Me did your fathers, they did prove Me, and saw My works forty years; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Where your fathers tried `me' by proving `me', And saw my works forty years. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] When your fathers tested by proving, and saw my works forty years. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] whom our fathers tempted in proving me, and saw my works forty years. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] where your fathers tempted Me by proving Me, and saw My works, forty years. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Where your ancestors tried my forbearance, And saw my mighty deeds for forty years. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] WHERE YOUR FOREFATHERS SO SORELY TRIED MY PATIENCE AND SAW ALL THAT I DID DURING FORTY YEARS. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] where your fathers tempted me by proving and saw my works forty years. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 11:10, 4 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 3:9 οὗ ἐπείρασαν με οἱ πατέρες ὑμῶν ἐδοκιμασάν με, καὶ εἶδον τὰ ἔργα μου τεσσαράκοντα ἔτη·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 3:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 3:9 where your fathers tested Me, tried Me, and saw My works forty years.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 where youre fathers tempted me, proued me, and sawe my workes fortye yeares longe. (Coverdale Bible)
  • 1568 Where your fathers tempted me, proued me, and sawe my workes 40 yeres. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 where your fathers provoked me to give proofs of my power forty years, tho' they saw my works. (Mace New Testament)
  • 1745 When your fathers tried and proved me in that trial, and saw my works forty years. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 proved me, and saw my works forty years: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 when your fathers tempted me, proved me, and saw my works during forty years. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 When your fathers tempted me, proved me, and saw my works forty years. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 where your fathers tempted me, and proved me, yet saw my works for forty years. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 where your fathers fully proved and saw my works forty years. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Where your fathers tempted me, Proved me, and saw my works, forty years. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 where your fathers tempted me by proving me, and saw my works forty years. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Wherewith your fathers tempted [me] by proving [me], And saw my works forty years. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 where your fathers tempted [me], by proving [me], and saw my works forty years. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 When your fathers tested by proving, and saw my works forty years. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 whom our fathers tempted in proving me, and saw my works forty years. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 where your fathers tempted Me by proving Me, and saw My works, forty years. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Where your ancestors tried my forbearance, And saw my mighty deeds for forty years. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 WHERE YOUR FOREFATHERS SO SORELY TRIED MY PATIENCE AND SAW ALL THAT I DID DURING FORTY YEARS. (Weymouth New Testament)
  • 1918 where your fathers tempted me by proving and saw my works forty years. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • حيث جربني آبائكم. اختبروني وابصروا اعمالي اربعين سنة. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܕܢܤܝܘܢܝ ܐܒܗܝܟܘܢ ܘܒܩܘ ܚܙܘ ܥܒܕܝ ܐܪܒܥܝܢ ܫܢܝܢ (Aramaic Peshitta)
  • Non tentatu vkan bainaute çuen aitéc, experimentatu vkan bainaute- eta ikussi baitituzte ene obrác berroguey vrthez.
  • 1940 Гдето бащите ви [Ме] изкусиха, изпитаха [Ме]. И видяха делата Ми четиридесет години. (Bulgarian Bible)
  • 1 在 那 里 , 你 们 的 祖 宗 试 我 探 我 , 并 且 观 看 我 的 作 为 有 四 十 年 之 久 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 在 那 裡 , 你 們 的 祖 宗 試 我 探 我 , 並 且 觀 看 我 的 作 為 有 四 十 年 之 久 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • vos pères m'ont tenté en m'éprouvant, et ont vu mes oeuvres durant quarante ans. (French Darby)
  • 1744 Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, et [où] ils ont vu mes œuvres durant quarante ans. (Martin 1744)
  • 1744 Où vos pères me tentèrent et m'éprouvèrent, et où ils virent mes œuvres pendant quarante ans. (Ostervald 1744)
  • 1545 da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang; (Luther 1545)
  • 1871 wo eure Väter mich versuchten, indem sie mich prüften, und sie sahen doch meine Werke vierzig Jahre. (Elberfelder 1871)
  • 1912 da mich eure Väter versuchten; sie prüften mich und sahen meine Werke vierzig Jahre lang. (Luther 1912)
  • 1649 dove i vostri padri mi tentarono, fecer prova di me, e videro le mie opere, lo spazio di quarant’anni.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 dove i vostri padri mi tentarono mettendomi alla prova, e videro le mie opere per quarant’anni! (Riveduta Bible 1927)
  • ubi temptaverunt me patres vestri probaverunt et viderunt opera mea Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 unde părinţii voştri M'au ispitit, şi M'au pus la încercare, şi au văzut lucrările Mele patruzeci de ani! (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 где искушали Меня отцы ваши, испытывали Меня, и видели дела Мои сорок лет. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Donde me tentaron vuestros padres; me probaron, Y vieron mis obras cuarenta años. (RVG Spanish)
  • 1917 där edra fäder frestade mig och prövade mig, fastän de hade sett mina verk i fyrtio år. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Na doon ako tinukso ng inyong mga magulang sa pagsubok sa akin, At apat na pung taon na nangakita ang aking mga gawa. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Là nơi tổ phụ các ngươi thấy công việc ta làm trong bốn mươi năm, Mà còn thử để dò xét ta! (VIET)

See Also