Hebrews 7:23: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And the othere weren maad manye preestis, `therfor for thei weren forbedun bi deth to dwelle stille; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And amonge them many were made prestes because they were not suffred to endure by the reason of deeth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And amonge them many were made prestes, because they were not suffred to endure by the reason of death. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And amonge them many were made prestes, because they were not suffred to endure by the reason of deeth ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And amonge them many were made priestes, because they were not suffered to endure by the reason of death. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And among them many were made priestes, because they were forbidden by death to endure. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And among them many were made Priests, because they were not suffered to endure, by the reason of death. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And they truely were many Priests, because they were not suffered to continue by reason of death. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] besides, the priesthood then devolv'd to many, death depriving them of a lasting possession. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And they were many priests, because they were by death hindered from continuing in their office; (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And they truly were many priests, because they were hindered by death from continuing. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And they indeed are many who were made priests, because by death they were prevented from abiding [in their office]: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Besides, many, indeed, are made priests, because by death they are hindered from continuing: (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] There were (moreover) many [high] priests, because they were dying, and were not permitted to remain. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And they indeed were made many priests, on account of being forbidden by death to continue; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And they indeed, many are having become priests, on account of the death to be hindered to continue; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And they indeed have been many priests, because they were hindered by death from continuing; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And they indeed have been many priests, because they have been prevented from continuing by reason of death; (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And they have been many priests, on account of being hindered from continuing by death; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and those indeed are many who have become priests, because by death they are hindered from remaining; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And, they, indeed, in greater numbers, have been made priests, because, by reason of death, are they hindered from remaining at hand; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And indeed many have been made priests, because they were prohibited by death from continuing:  (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And they, indeed, have been made priests many in number, because by death they are hindered from continuing; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Again, new Levitical priests are continually being appointed, because death prevents their remaining in office; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] And they have been appointed priests many in number, because death prevents their continuance in office: (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And they indeed, many of them, have become priests, because by means of death they were forbidden to continue; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:07, 9 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 7:23 καὶ οἱ μὲν πλείονές εἰσιν γεγονότες ἱερεῖς διὰ τὸ θανάτῳ κωλύεσθαι παραμένειν·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 7:23 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 7:23 Also truly there were many priests, because they were prevented by death from continuing.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And amonge them many were made prestes, because they were not suffred to endure by the reason of death. (Coverdale Bible)
  • 1540 And amonge them many were made prestes, because they were not suffred to endure by the reason of deeth (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And among them many were made priestes, because they were forbidden by death to endure. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they truely were many Priests, because they were not suffered to continue by reason of death. (King James Version)
  • 1729 besides, the priesthood then devolv'd to many, death depriving them of a lasting possession. (Mace New Testament)
  • 1745 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they were many priests, because they were by death hindered from continuing in their office; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they truly were many priests, because they were hindered by death from continuing. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they indeed are many who were made priests, because by death they were prevented from abiding [in their office]: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they truly were many priests, because they were not suffered to continue by reason of death: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Besides, many, indeed, are made priests, because by death they are hindered from continuing: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they indeed were made many priests, on account of being forbidden by death to continue; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they indeed have been many priests, because they were hindered by death from continuing; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they indeed have been many priests, because they have been prevented from continuing by reason of death; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they indeed have been made priests many in number, because that by death they are hindered from continuing: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they have been many priests, on account of being hindered from continuing by death; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, they, indeed, in greater numbers, have been made priests, because, by reason of death, are they hindered from remaining at hand; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And indeed many have been made priests, because they were prohibited by death from continuing: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they, indeed, have been made priests many in number, because by death they are hindered from continuing; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Again, new Levitical priests are continually being appointed, because death prevents their remaining in office; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And they have been appointed priests many in number, because death prevents their continuance in office: (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they indeed, many of them, have become priests, because by means of death they were forbidden to continue; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واولئك قد صاروا كهنة كثيرين من اجل منعهم بالموت عن البقاء. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܗܢܘܢ ܗܘܘ ܟܘܡܪܐ ܤܓܝܐܐ ܡܛܠ ܕܡܝܬܝܢ ܗܘܘ ܘܠܐ ܡܫܬܒܩܝܢ ܗܘܘ ܕܢܩܘܘܢ (Aramaic Peshitta)
  • Eta Sacrificadoréz den becembatean, anhitz eguin içan dirade, ceren herioaz empatchatzen baitziraden egoitera.
  • 1940 При това, поставените свещеници са били мнозина, защото смъртта им пречеше да продължават [в чина си], (Bulgarian Bible)
  • 1 那 些 成 为 祭 司 的 , 数 目 本 来 多 , 是 因 为 有 死 阻 隔 , 不 能 长 久 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 些 成 為 祭 司 的 , 數 目 本 來 多 , 是 因 為 有 死 阻 隔 , 不 能 長 久 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et ceux-là étaient plusieurs sacrificateurs, parce que la mort les empêchait de demeurer; (French Darby)
  • 1744 Et quant aux Sacrificateurs, il en a été fait plusieurs, à cause que la mort les empêchait d'être perpétuels. (Martin 1744)
  • 1744 Puis, quant aux sacrificateurs, il y en a eu un grand nombre, parce que la mort les empêchait de subsister toujours. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und jener sind viel, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ; (Luther 1545)
  • 1871 Und jener sind mehrere Priester geworden, weil sie durch den Tod verhindert waren zu bleiben; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und jener sind viele, die Priester wurden, darum daß sie der Tod nicht bleiben ließ; (Luther 1912)
  • 1649 Oltre a ciò, coloro sono stati fatti sacerdoti più in numero; perciocchè per la morte erano impediti di durare.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Inoltre, quelli sono stati fatti sacerdoti in gran numero, perché per la morte erano impediti di durare; (Riveduta Bible 1927)
  • et alii quidem plures facti sunt sacerdotes idcirco quod morte prohiberentur permanere Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Mai mult, acolo au fost preoţi în mare număr, pentrucă moartea îi împiedica să rămînă pururea. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Притом тех священников было много, потому что смерть не допускала пребывать одному; Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y los otros cierto fueron muchos sacerdotes, en cuanto por la muerte no podían permanecer. (RVG Spanish)
  • 1917 Och medan de förra prästerna hava måst bliva flera, därför att de genom döden hindrades från att förbliva i sin tjänst, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At katotohanang sila'y marami sa bilang na naging mga saserdote, sapagka't dahil sa kamatayan ay napigil sila ng pagpapatuloy: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vả lại, số thầy tế lễ rất nhiều, vì sự chết nên không giữ luôn được chức vụ. (VIET)

See Also