Hebrews 9:16: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] For where a testament is, it is nede, that the deth of the testament makere come bitwixe. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] For whersoever is a testament there must also be the deeth of him that maketh the testament. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] For where soeuer is a Testament, there must also be the death of him that maketh the testament. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] For where as is a testament, ther must also (of necessite) be þe deeth of hym that maketh the testament. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] For wheresoeuer is a testamente, there muste also be the death of hym that maketh þe testament. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] For where as is a testament, there must also of necessitie be the death of him that maketh it. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] For where a Testament is, there must be the death of him that made the Testament. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] For where a Testament is, there must also of necessitie bee the death of the Testatour. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] For where a testament is, there the death of the testator is necessarily pre-suppos'd. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] For where a testament is, there is a necessity of proving the death of the testator. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] For where such a covenant is, there must also necessarily be the death of him by whom the covenant is confirmed. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] For where a testament is, of necessity the death of the testator is implied. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Now, where there is [such] an institution, the death of the instituted [sacrifice] must necessarily intervene: (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] FOR where a covenant is, there is indicated the Death of that which made it. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] For where there is a covenant, there must follow the death of the covenant-maker. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Where for a covenant, death necessary to be produced of that having been appointed; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] For where there is a testament, there must also of necessity be brought in the death of the testator. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] For where there is a testament there must of necessity be implied the death of the testator; (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] (For where [there is] a testament, the death of the testator must needs come in. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] for where a covenant `is', the death of the covenant-victim to come in is necessary, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] For, where a covenant is, it is necessary for, the death, to be brought in, of him that hath covenanted; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] For where there is a covenant, it is necessary to bear the death of the covenanter; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] For where there is a testament, there is a necessity that the death of the testator be brought in. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Whenever such a Covenant as a will is in question, the death of the testator must of necessity be alleged. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] For where there is a legal 'will,' there must also be a death brought forward in evidence—the death of him who made it. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] For where a testament is, it is necessary that the death of the testator be brought in; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 07:40, 12 May 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 9:16 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 9:16 Because where there is a testament, there must also of necessity be the death of the testator.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For where soeuer is a Testament, there must also be the death of him that maketh the testament. (Coverdale Bible)
  • 1540 For where as is a testament, ther must also (of necessite) be þe deeth of hym that maketh the testament. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For where as is a testament, there must also of necessitie be the death of him that maketh it. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For where a Testament is, there must also of necessitie bee the death of the Testatour. (King James Version)
  • 1729 For where a testament is, there the death of the testator is necessarily pre-suppos'd. (Mace New Testament)
  • 1745 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For where a testament is, there is a necessity of proving the death of the testator. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For where such a covenant is, there must also necessarily be the death of him by whom the covenant is confirmed. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For where a testament is, of necessity the death of the testator is implied. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For where a testament is, there must also of necessity be the death of the testator. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, where there is [such] an institution, the death of the instituted [sacrifice] must necessarily intervene: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For where there is a covenant, there must follow the death of the covenant-maker. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For where there is a testament, there must also of necessity be brought in the death of the testator. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For where there is a testament there must of necessity be implied the death of the testator; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For where a testament is, there must of necessity be the death of him that made it. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 (For where [there is] a testament, the death of the testator must needs come in. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, where a covenant is, it is necessary for, the death, to be brought in, of him that hath covenanted; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For where there is a covenant, it is necessary to bear the death of the covenanter; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For where there is a testament, there is a necessity that the death of the testator be brought in. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Whenever such a Covenant as a will is in question, the death of the testator must of necessity be alleged. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 For where there is a legal 'will,' there must also be a death brought forward in evidence—the death of him who made it. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For where a testament is, it is necessary that the death of the testator be brought in; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لانه حيث توجد وصية يلزم بيان موت الموصي. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܝܟܐ ܓܝܪ ܕܐܝܬ ܕܝܬܩܐ ܡܘܬܐ ܗܘ ܡܚܘܝܐ ܕܗܘ ܕܥܒܕܗ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen testamenturic den lekuan, necessario da testamentu eguilearen herioa den.
  • 1940 Защото гдето има завещание, трябва, за [изпълнението му], да се докаже и смъртта на завещателя. (Bulgarian Bible)
  • 1 凡 有 遗 命 必 须 等 到 留 遗 命 ( 遗 命 : 原 文 与 约 字 同 ) 的 人 死 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 凡 有 遺 命 必 須 等 到 留 遺 命 ( 遺 命 : 原 文 與 約 字 同 ) 的 人 死 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))
  • (Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne; (French Darby)
  • 1744 Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne. (Martin 1744)
  • 1744 Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée; (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte. (Luther 1545)
  • 1871 (denn wo ein Testament (Für "Testament" und "Bund" ist im Griech. dasselbe Wort gebraucht) ist, da muß notwendig der Tod dessen eintreten, der das Testament gemacht hat. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn wo ein Testament ist, da muß der Tod geschehen des, der das Testament machte. (Luther 1912)
  • 1649 Poichè, dov’è testamento, è necessario che intervenga la morte del testatore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Infatti, dove c’è un testamento, bisogna che sia accertata la morte del testatore. (Riveduta Bible 1927)
  • ubi enim testamentum mors necesse est intercedat testatoris Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 În adevăr, acolo unde este un testament, trebuie neapărat să aibă loc moartea celui ce l -a făcut. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Ибо, где завещание, там необходимо, чтобы последовала смерть завещателя, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque donde hay testamento, necesario es que intervenga muerte del testador. (RVG Spanish)
  • 1917 Ty där ett testamente finnes, där måste det styrkas att den som har gjort testamentet är död. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't kung saan mayroong tipan doo'y kinakailangan ang kamatayan ng gumawa niyaon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vì khi có chúc thơ, thì cần phải đợi đến kẻ trối chết đã hứa cho mình. (VIET)

See Also