Hebrews 10:13: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] fro thennus forth abidinge, til hise enemyes ben put a stool of hise feet. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] and from hence forth tarieth till his foes be made his fotestole. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] and from hence forth tarieth, tyll his foes be made his fote stole. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] & from hence forth taryeth tyll his foes be made his fote stole. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] and from henceforth taryeth tyl hys foes be made hys fote stole. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] From hencefoorth tarying tyl his foes be made his footstoole. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And from hencefoorth tarieth, till his enemies be made his footestoole. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] From henceforth expecting till his enemies be made his footstoole. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] expecting the only event still remaining, the entire subjection of his enemies. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] waiting for the future, till his enemies be put under his feet. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] for ever sat down at the right hand of God, From thenceforth waiting till his enemies be made his footstool. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] henceforth waiting till his enemies be put as a footstool for his feet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] From henceforth waiting till his enemies are made his footstool. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] thenceforth waiting till his enemies be made his footstool. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] waiting from henceforth until his adversaries are set as a footstool beneath his feet. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] henceforth waiting till his enemies are made his footstool. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] thenceforth waiting till may be placed the enemies of him a footstool for the feet of him. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] from henceforth expecting until his enemies be made his footstool. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] thenceforth waiting until his enemies be made his footstool. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] from henceforth expecting till his enemies be made his footstool. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] from henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] waiting from henceforth until his enemies be set [for the] footstool of his feet. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] as to the rest, expecting till He may place his enemies `as' his footstool, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] As for the rest, waiting––until his foes be made his footstool; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] finally waiting until his enemies may be made the foot-stool of his feet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] from henceforth awaiting until His foes shall be placed as a footstool for His feet. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] and has since then been waiting 'for his enemies to be put as a stool for his feet.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] waiting from that time onward until His enemies be put as a footstool under His feet. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] henceforth awaiting till his enemies be made his footstool. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 08:37, 13 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:13 τὸ λοιπὸν ἐκδεχόμενος ἕως τεθῶσιν οἱ ἐχθροὶ αὐτοῦ ὑποπόδιον τῶν ποδῶν αὐτοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:13 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:13 from that time waiting till His enemies are made His footstool.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and from hence forth tarieth, tyll his foes be made his fote stole. (Coverdale Bible)
  • 1568 From hencefoorth tarying tyl his foes be made his footstoole. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 From henceforth expecting till his enemies be made his footstool. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 waiting for the future, till his enemies be put under his feet. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 for ever sat down at the right hand of God, From thenceforth waiting till his enemies be made his footstool. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 henceforth waiting till his enemies be put as a footstool for his feet. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 From henceforth waiting till his enemies are made his footstool. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 thenceforth waiting till his enemies be made his footstool. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 henceforth waiting till his enemies are made his footstool. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 from henceforth expecting until his enemies be made his footstool. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 thenceforth waiting until his enemies be made his footstool. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 from henceforth expecting till his enemies be made the footstool of his feet. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 waiting from henceforth until his enemies be set [for the] footstool of his feet. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 As for the rest, waiting––until his foes be made his footstool; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 finally waiting until his enemies may be made the foot-stool of his feet. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 from henceforth awaiting until His foes shall be placed as a footstool for His feet. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and has since then been waiting 'for his enemies to be put as a stool for his feet.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 waiting from that time onward until His enemies be put as a footstool under His feet. (Weymouth New Testament)
  • 1918 henceforth awaiting till his enemies be made his footstool. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • منتظرا بعد ذلك حتى توضع اعداؤه موطئا لقدميه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܡܩܘܐ ܡܟܝܠ ܥܕܡܐ ܕܢܬܬܤܝܡܘܢ ܒܥܠܕܒܒܘܗܝ ܟܘܒܫܐ ܬܚܝܬ ܪܓܠܘܗܝ (Aramaic Peshitta)
  • Goitico denaren beguira dagoelaric, haren etsayac haren oinén scabella eçar diteno.
  • 1940 та оттогава нататък чака, докле се положат враговете Му за Негово подножие. (Bulgarian Bible)
  • 1 从 此 , 等 候 他 仇 敌 成 了 他 的 脚 凳 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 從 此 , 等 候 他 仇 敵 成 了 他 的 腳 凳 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • attendant désormais "jusqu'à ce que ses ennemis soient mis pour marchepied de ses pieds". (French Darby)
  • 1744 Attendant ce qui reste, [savoir] que ses ennemis soient mis pour le marchepied de ses pieds. (Martin 1744)
  • 1744 Attendant désormais que ses ennemis deviennent le marchepied de ses pieds. (Ostervald 1744)
  • 1545 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden. (Luther 1545)
  • 1871 fortan wartend, bis seine Feinde gelegt sind zum Schemel seiner Füße. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und wartet hinfort, bis daß seine Feinde zum Schemel seiner Füße gelegt werden. (Luther 1912)
  • 1649 nel rimanente, aspettando finchè i suoi nemici sieno posti per iscannello de’ suoi piedi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 aspettando solo più che i suoi nemici sian ridotti ad essere lo sgabello dei suoi piedi. (Riveduta Bible 1927)
  • de cetero expectans donec ponantur inimici eius scabillum pedum eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 şi aşteaptă de acum ca vrăjmaşii Lui să -I fie făcuţi aşternut al picioarelor Lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 ожидая затем, доколе враги Его будут положены в подножие ног Его. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Esperando lo que resta, hasta que sus enemigos sean puestos por estrado de sus pies. (RVG Spanish)
  • 1917 och väntar nu allenast på att »hans fiender skola bliva lagda honom till en fotapall». (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Buhat noon ay naghihintay hanggang sa ang kaniyang mga kaaway ay maging tungtungan ng kaniyang mga paa. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 từ rày về sau đương đợi những kẻ thù nghịch Ngài bị để làm bệ dưới chơn Ngài vậy. (VIET)

See Also