Hebrews 10:18: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And where remyssioun of these is, now is ther noon offring for synne. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] And where remission of these thinges is there is no moare offerynge for synne. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] And where remyssion of these thinges is, there is nomore offerynge for synne. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] And where remission of these thynges is, ther is nomore offeryng for synne. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] And where remyssyon of these thynges is, there is no more offerynge for synne. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And where remission of these thinges [is] there [is] no more offering for sinne. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Nowe where remission of these things is, there is no more offering for sinne. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Now, where remission of these is, there is no more offering for sinne. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] now where they are remitted, there is no need of any further oblation for sin. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Now, where remission of these is, there is no more offering for sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Now where remission of these is, there is no more offering for sin. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Now where there is such a remission of these, there needs no more offering for sin. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Now where remission of these is, there is no more offering for sin. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Now where there is remission of these, no more offering for sin [is needed]. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Now where remission of these is, there is no more offering for sin. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Now, where remission of these is, there is no more offering for sin. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] But where there is remission of sins, there is not required an offering for sins. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] But where there is a forgiveness of these, an offering for sin is no longer required. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Where now forgiveness of these, no longer offering for sin. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] But where there is remission of these, there is no longer offering for sin. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] But where there is remission of these, there is no longer offering for sin. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Now where remission of these is, there is no more offering for sin. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Now where remission of these is, there is no more offering for sin. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] But where there [is] remission of these, [there is] no longer a sacrifice for sin. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and where forgiveness of these `is', there is no more offering for sin. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Now where remission of these is, there is no more offering for sin. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] But, wherever a remission of these is, there is, no further, offering, for sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] But where there is removal of these, there is no more offering for sin. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] But where there is remission of these, there is no longer an offering for sin. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] And, when these are forgiven, there is no further need of an offering for sin. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] But where these have been forgiven no further offering for sin is required. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Now where remission of these is, there is no more an offering for sin. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:04, 13 May 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:18 Now where remission of these is, there is no more offering for sin.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:18 Now where there is remission of these, there is no longer an offering for sin.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And where remyssion of these thinges is, there is nomore offerynge for synne. (Coverdale Bible)
  • 1568 And where remission of these thinges [is] there [is] no more offering for sinne. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Now, where remission of these is, there is no more offering for sin. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now where there is such a remission of these, there needs no more offering for sin. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now where remission of these is, there is no more offering for sin. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Now where there is remission of these, no more offering for sin [is needed]. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Now where remission of these is, there is no more offering for sin. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, where remission of these is, there is no more offering for sin. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But where there is a forgiveness of these, an offering for sin is no longer required. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But where there is remission of these, there is no longer offering for sin. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But where there is remission of these, there is no longer offering for sin. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now where remission of these is, there is no more offering for sin. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But where there [is] remission of these, [there is] no longer a sacrifice for sin. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, wherever a remission of these is, there is, no further, offering, for sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But where there is removal of these, there is no more offering for sin. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But where there is remission of these, there is no longer an offering for sin. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And, when these are forgiven, there is no further need of an offering for sin. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But where these have been forgiven no further offering for sin is required. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Now where remission of these is, there is no more an offering for sin. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وانما حيث تكون مغفرة لهذه لا يكون بعد قربان عن الخطية (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܝܟܐ ܕܝܢ ܕܐܝܬ ܫܘܒܩܢܐ ܕܚܛܗܐ ܠܐ ܡܬܒܥܐ ܩܘܪܒܢܐ ܕܚܠܦ ܚܛܗܐ (Aramaic Peshitta)
  • Bada gauça hauen barkamendua den lekuan, ezta guehiago oblationeric bekatuagatic.
  • 1940 А гдето има прощение за тия неща, [там] вече няма принос за грях. (Bulgarian Bible)
  • 1 这 些 罪 过 既 已 赦 免 , 就 不 用 再 为 罪 献 祭 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 些 罪 過 既 已 赦 免 , 就 不 用 再 為 罪 獻 祭 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Or, là où il y a rémission de ces choses, il n'y a plus d'offrande pour le péché. (French Darby)
  • 1744 Or où les péchés sont pardonnés, il n'y a plus d'oblation pour le péché. (Martin 1744)
  • 1744 Or, où la rémission des péchés est faite, il n'y a plus d'oblation pour le péché. (Ostervald 1744)
  • 1545 Wo aber derselbigen Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde. (Luther 1545)
  • 1871 Wo aber eine Vergebung derselben (W. dieser; bezieht sich auf v 17) ist, da ist nicht mehr ein Opfer für die Sünde. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wo aber derselben Vergebung ist, da ist nicht mehr Opfer für die Sünde. (Luther 1912)
  • 1649 Ora, dov’è remissione di queste cose, non vi è più offerta per lo peccato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ora, dov’è remissione di queste cose, non c’è più luogo a offerta per il peccato. (Riveduta Bible 1927)
  • ubi autem horum remissio iam non oblatio pro peccato Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Dar acolo unde este iertare de păcate, nu mai este nevoie de jertfă pentru păcat. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Pues donde hay remisión de éstos, no hay más ofrenda por pecado. (RVG Spanish)
  • 1917 Men där förlåtelse för dessa är given, där behöves icke mer något offer för synd. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At kung saan may kapatawaran ng mga ito ay wala nang paghahandog na patungkol pa sa kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Bởi hễ có sự tha thứ thì không cần dâng của lễ vì tội lỗi nữa. (VIET)

See Also