Hebrews 10:19: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Therfor, britheren, hauynge trist in to the entring of hooli thingis in the blood of Crist, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Seynge brethren that by the meanes of the bloud of Iesu we maye be bolde to enter into that holy place ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Seynge now brethre, that we haue a fre sure intraunce in to that Holy place, (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Seyng therfore brethren, þt by þe meanes of þe bloud of Iesu we haue libertye to enter into þe holy place, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Seynge brethren that, by the meanes of the bloude of Iesu, we may be bold to enter into that holy place, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Hauyng therefore brethren, libertie to enter into holy [places] in the blood of Iesus, ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Seeing therefore, brethren, that by the blood of Iesus we may be bolde to enter into the Holy place, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Hauing therefore, brethren, boldnesse to enter into the Holiest by the blood of Iesus, ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] Wherefore, my brethren, since by virtue of the blood of Jesus we have the liberty of entring into the holy of holies, ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Having therefore, brethren, free admission into the holy places by the blood of Jesus, (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Having, therefore, brethren, free liberty to enter into the holiest by the blood of Jesus, (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Having therefore, brethren, entire liberty of entrance into the holies by the blood of Jesus (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Having, therefore, brethren, free access to the most holy place, by the blood of Jesus (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] We have, therefore, my brethren, confidence to enter the holy place through the blood of Jeshu; and a way of life ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] HAVING therefore, brothers, confidence in respect to the entrance into the sanctuary by the blood of Jesus, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Having therefore, brethren, confidence for the entrance of the holies by the blood of Jesus, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Having therefore, brethren, boldness as to the entrance into the holy places by the blood of Jesus, which [entrance] he instituted for us, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Having therefore, brethren, boldness for entrance into the sanctuary by the blood of Jesus, (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Having therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places, in the blood of Jesus, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Having therefore, brethren, freedom of speech for the entrance through the Holy place, by the blood of Jesus, (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Then, brethren, having boldness unto the entering in of the holies through the blood of Jesus, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places by the blood of Jesus, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Therefore, Brothers, since we may enter the Sanctuary with confidence, in virtue of the blood of Jesus, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Since then, brethren, we have free access to the Holy place through the blood of Jesus, (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Having, then, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:11, 13 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:19 Ἔχοντες οὖν ἀδελφοί παρρησίαν εἰς τὴν εἴσοδον τῶν ἁγίων ἐν τῷ αἵματι Ἰησοῦ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:19 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:19 Therefore, brethren, having boldness to enter the Holiest by the blood of Jesus,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Seynge now brethre, that we haue a fre sure intraunce in to that Holy place, (Coverdale Bible)
  • 1540 Seyng therfore brethren, þt by þe meanes of þe bloud of Iesu we haue libertye to enter into þe holy place, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Hauyng therefore brethren, libertie to enter into holy [places] in the blood of Iesus, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Hauing therefore, brethren, boldnesse to enter into the Holiest by the blood of Iesus, (King James Version)
  • 1729 Wherefore, my brethren, since by virtue of the blood of Jesus we have the liberty of entring into the holy of holies, (Mace New Testament)
  • 1745 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Having therefore, brethren, free admission into the holy places by the blood of Jesus, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Having, therefore, brethren, free liberty to enter into the holiest by the blood of Jesus, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Having therefore, brethren, entire liberty of entrance into the holies by the blood of Jesus (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Having, therefore, brethren, free access to the most holy place, by the blood of Jesus (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 HAVING therefore, brothers, confidence in respect to the entrance into the sanctuary by the blood of Jesus, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Having therefore, brethren, boldness as to the entrance into the holy places by the blood of Jesus, which [entrance] he instituted for us, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Having therefore, brethren, boldness for entrance into the sanctuary by the blood of Jesus, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Having therefore, brethren, boldness to enter into the holy place by the blood of Jesus, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Having therefore, brethren, boldness for entering into the [holy of] holies by the blood of Jesus, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Having therefore, brethren, freedom of speech for the entrance through the Holy place, by the blood of Jesus, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Then, brethren, having boldness unto the entering in of the holies through the blood of Jesus, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Having, therefore, brethren, boldness for the entrance into the holy places by the blood of Jesus, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Therefore, Brothers, since we may enter the Sanctuary with confidence, in virtue of the blood of Jesus, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Since then, brethren, we have free access to the Holy place through the blood of Jesus, (Weymouth New Testament)
  • 1918 Having, then, brethren, boldness to enter into the holiest by the blood of Jesus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فاذ لنا ايها الاخوة ثقة بالدخول الى الاقداس بدم يسوع (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܝܬ ܠܢ ܗܟܝܠ ܐܚܝ ܓܠܝܘܬ ܐܦܐ ܒܡܥܠܢܐ ܕܒܝܬ ܩܘܕܫܐ ܒܕܡܗ ܕܝܫܘܥ (Aramaic Peshitta)
  • Ikussiric bada, anayeác, badugula libertate leku sainduetan sartzeco Iesusen odolaz,
  • 1940 И тъй, братя, като имаме чрез кръвта на Исуса дръзновение да влезем в светилището, (Bulgarian Bible)
  • 1 弟 兄 们 , 我 们 既 因 耶 稣 的 血 得 以 坦 然 进 入 至 圣 所 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 我 們 既 因 耶 穌 的 血 得 以 坦 然 進 入 至 聖 所 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Ayant donc, frères, une pleine liberté pour entrer dans les lieux saints par le sang de Jésus, (French Darby)
  • 1744 Puis donc, mes frères, que nous avons la liberté d'entrer dans les lieux Saints par le sang de Jésus; (Martin 1744)
  • 1744 Ayant donc, frères, la liberté d'entrer dans le sanctuaire, par le sang de Jésus, (Ostervald 1744)
  • 1545 So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu, (Luther 1545)
  • 1871 Da wir nun, Brüder, Freimütigkeit haben zum Eintritt in das Heiligtum durch das Blut Jesu, (Elberfelder 1871)
  • 1912 So wir denn nun haben, liebe Brüder, die Freudigkeit zum Eingang in das Heilige durch das Blut Jesu, (Luther 1912)
  • 1649 AVENDO adunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario, in virtù del sangue di Gesù,(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Avendo dunque, fratelli, libertà d’entrare nel santuario in virtù del sangue di Gesù, (Riveduta Bible 1927)
  • habentes itaque fratres fiduciam in introitu sanctorum in sanguine Christi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Astfel dar, fraţilor, fiindcă prin sîngele lui Isus avem o intrare slobodă în Locul prea sfînt, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Итак, братия, имея дерзновение входить во святилище посредством Крови Иисуса Христа, путем новым и живым, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Así que, hermanos, teniendo libertad para entrar en el santuario por la sangre de Jesucristo, (RVG Spanish)
  • 1917 Eftersom vi nu, mina bröder, hava en fast tillförsikt att få gå in i det allraheligaste i och genom Jesu blod, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Mga kapatid, yamang may kalayaan ngang makapasok sa dakong banal sa pamamagitan ng dugo ni Jesus, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hỡi anh em, vì chúng ta nhờ huyết Ðức Chúa Jêsus được dạn dĩ vào nơi rất thánh, (VIET)

See Also