Hebrews 10:24: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And biholde we togidere in the stiring of charite and of good werkis; not forsakinge oure gadering togidere, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] and let vs consyder one another to provoke vnto love and to good workes: ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] and let vs considre one another to ye prouokinge of loue and of good workes: (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] & let vs consider one another, to þe intent þt we maye prouoke vnto loue, & to good workes, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] and let vs consyder one another to prouoke vnto loue, and to good workes: ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And let vs consider one another to prouoke vnto loue and good workes, ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And let vs consider one another, to prouoke vnto loue, and to good workes, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And let vs consider one another to prouoke vnto loue, and to good workes: ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] and let us animate one another to the mutual returns of love, and kind offices: not abandoning our assemblies, ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And let us consider one another to provoke unto love, and to good works: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And let us consider one another to provoke unto love and to good works: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] (for He is faithful who hath promised) and let us observe each other to the incitement of love and good works: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] to provoke one another to love, and to good works: (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] and let us attentively observe one another, to excite an ardour of love and of good works: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And let us consider one another to excite to love and to good works: (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] And let us attentively consider one another, to excite to love and good works; (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And let us consider one another with incitement to charity and good works. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] and let us observe one another for a provocation of love and of good works, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] and we should bear in mind each other for an excitement of love and of good works, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] and let us consider one another, to incite to love and to good works; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] and let us consider one another, to excite to love and to good works, (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] and let us consider one another to provoke unto love and to good works: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] and let us consider one another to provoke unto love and good works; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] and let us consider one another for provoking to love and good works; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and may we consider one another to provoke to love and to good works, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] and let us consider one another to provoke unto love and good works; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And let us attentively consider one another, to provoke unto love and noble works, (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] and let us recognize one another in the provocation of divine love and good works: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] and let us consider one another, to incite to love and good works; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Let us vie with one another in a rivalry of love and noble actions. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] And let us bestow thought on one another with a view to arousing one another to brotherly love and right conduct; (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] and let us consider one another to incite to love and good works, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:51, 13 May 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:24 And let us consider one another to provoke unto love and to good works:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:24 And let us consider one another in order to stir up love and good works,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and let vs considre one another to ye prouokinge of loue and of good workes: (Coverdale Bible)
  • 1568 And let vs consider one another to prouoke vnto loue and good workes, (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 and let us animate one another to the mutual returns of love, and kind offices: not abandoning our assemblies, (Mace New Testament)
  • 1745 And let us consider one another to provoke unto love, and to good works: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (for He is faithful who hath promised) and let us observe each other to the incitement of love and good works: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 to provoke one another to love, and to good works: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and let us attentively observe one another, to excite an ardour of love and of good works: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And let us consider one another to excite to love and to good works: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And let us attentively consider one another, to excite to love and good works; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and let us observe one another for a provocation of love and of good works, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and let us consider one another, to incite to love and to good works; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and let us consider one another, to excite to love and to good works, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and let us consider one another to provoke unto love and good works; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and let us consider one another for provoking to love and good works; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And let us attentively consider one another, to provoke unto love and noble works, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and let us recognize one another in the provocation of divine love and good works: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and let us consider one another, to incite to love and good works; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Let us vie with one another in a rivalry of love and noble actions. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And let us bestow thought on one another with a view to arousing one another to brotherly love and right conduct; (Weymouth New Testament)
  • 1918 and let us consider one another to incite to love and good works, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ولنلاحظ بعضنا بعضا للتحريض على المحبة والاعمال الحسنة (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܢܚܘܪ ܚܕ ܒܚܕ ܒܓܘܪܓܐ ܕܚܘܒܐ ܘܕܥܒܕܐ ܛܒܐ (Aramaic Peshitta)
  • Eta gogoa demogun elkarri charitatera eta obra onetara incitatzeco:
  • 1940 и нека се грижим един за друг, тъй щото да се поощряваме към любов и добри дела, (Bulgarian Bible)
  • 1 又 要 彼 此 相 顾 , 激 发 爱 心 , 勉 励 行 善 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 要 彼 此 相 顧 , 激 發 愛 心 , 勉 勵 行 善 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et prenons garde l'un à l'autre pour nous exciter à l'amour et aux bonnes oeuvres, (French Darby)
  • 1744 Et prenons garde l'un à l'autre, afin de nous inciter à la charité et aux bonnes œuvres; (Martin 1744)
  • 1744 Et prenons garde les uns aux autres, pour nous exciter à la charité et aux bonnes œuvres. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken (Luther 1545)
  • 1871 und laßt uns aufeinander achthaben zur Anreizung zur Liebe und zu guten Werken, (Elberfelder 1871)
  • 1912 und lasset uns untereinander unser selbst wahrnehmen mit Reizen zur Liebe und guten Werken (Luther 1912)
  • 1649 E prendiam guardia gli uni agli altri, per incitarci a carità, ed a buone opere;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E facciamo attenzione gli uni agli altri per incitarci a carità e a buone opere, (Riveduta Bible 1927)
  • et consideremus invicem in provocationem caritatis et bonorum operum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Să veghem unii asupra altora, ca să ne îndemnăm la dragoste şi la fapte bune. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Будем внимательны друг ко другу, поощряя к любви и добрым делам. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y considerémonos los unos á los otros para provocarnos al amor y á las buenas obras; (RVG Spanish)
  • 1917 Och låtom oss akta på varandra för att uppliva varandra till kärlek och goda gärningar; (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At tayo'y mangagtinginan upang tayo'y mangaudyok sa pagiibigan at mabubuting gawa; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ai nấy hãy coi sóc nhau để khuyên giục về lòng yêu thương và việc tốt lành; (VIET)

See Also