Hebrews 10:27: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Forwhi sum abiding of the dom is dreedful, and the suyng of fier, which schal waste aduersaries. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] but a fearfull lokynge for iudgement and violent fyre which shall devoure the adversaries ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] but a fearfull lokynge for iudgment, and violente fyre, which shal deuoure ye aduersaries. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] but a fearfull lokyng for iudgement, & violent fyre, whych shall deuoure þe aduersaries. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] but a fearful lokynge for iudgement, and vyolente fyre, whyche shal deuoure the aduersaryes. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] But a fearefull lokyng for of iudgement, and violent fire, whiche shall deuour the aduersaries. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] But a fearefull looking for of iudgement, and violent fire, which shall deuoure the aduersaries. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] But a certaine fearefull looking for of iudgement, and fiery indignation, which shall deuoure the aduersaries. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] and nothing is to be expected but that dreadful judgment, and fiery indignation, which shall devour all such adversaries. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] But a certain fearful looking for of judgment, and fiery indignation, which shall devour the adversaries. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] but a dreadful expectation of judgement, and a fiery indignation, which shall devour the adversaries. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] But a certain fearful looking for of judgment, and fiery indignation, which is ready to devour the adversaries. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] but a certain terrible expectation of judgment, and a burning indignation, ready to devour these enemies. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] But a certain fearful apprehension of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] but a dreadful expectation of judgment, and of a fiery indignation, which shall devour the adversaries. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] but a fearful judgment to come, and burning fire which devoureth the adversaries. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] but a fearful expectation of judgment and fiery indignation, which is about to consume the adversaries. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] fearful but some expectation of judgment, and of a fire of indignation, to eat up being about the opponents. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] but a certain fearful looking for of judgment, and a fiery indignation, which will devour the adversaries. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] but a certain fearful looking for judgment, and an indignation by fire, which will devour the adversaries. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] but a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] but a certain fearful expectation of judgment, and heat of fire about to devour the adversaries. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] but a certain fearful looking for of judgment, and fiery zeal, about to devour the opposers; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] But some fearful reception of judgment and fiery jealousy, about to devour the opposers. (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] but a certain fearful anticipation of judgment and violence of fire, about to devour the adversaries. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] but a certain fearful expectation of judgment and fierceness of fire about to devour the opposers. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] there is only a fearful anticipation of judgement, and a burning indignation which will destroy all opponents. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] There remains nothing but a certain awful expectation of judgement, and the fury of a fire which before long will devour the enemies of the truth. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] but some fearful looking for of judgment, and fiery indignation that shall devour the adversaries. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:27, 13 May 2015

  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 10:27 φοβερὰ δέ τις ἐκδοχὴ κρίσεως καὶ πυρὸς ζῆλος ἐσθίειν μέλλοντος τοὺς ὑπεναντίους

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Hebrews 10:27 But a certain fearful looking for of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 10:27 but a certain fearful expectation of judgment, and fiery indignation which will devour the adversaries.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 but a fearfull lokynge for iudgment, and violente fyre, which shal deuoure ye aduersaries. (Coverdale Bible)
  • 1568 But a fearefull lokyng for of iudgement, and violent fire, whiche shall deuour the aduersaries. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But a certaine fearefull looking for of iudgement, and fiery indignation, which shall deuoure the aduersaries. (King James Version)
  • 1729 and nothing is to be expected but that dreadful judgment, and fiery indignation, which shall devour all such adversaries. (Mace New Testament)
  • 1745 But a certain fearful looking for of judgment, and fiery indignation, which shall devour the adversaries. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but a dreadful expectation of judgement, and a fiery indignation, which shall devour the adversaries. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But a certain fearful looking for of judgment, and fiery indignation, which is ready to devour the adversaries. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 but a certain terrible expectation of judgment, and a burning indignation, ready to devour these enemies. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But a certain fearful apprehension of judgment and fiery indignation, which shall devour the adversaries. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but a dreadful expectation of judgment, and of a fiery indignation, which shall devour the adversaries. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 but a fearful expectation of judgment and fiery indignation, which is about to consume the adversaries. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but a certain fearful looking for of judgment, and a fiery indignation, which will devour the adversaries. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but a certain fearful looking for judgment, and an indignation by fire, which will devour the adversaries. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but a certain fearful expectation of judgment, and a fierceness of fire which shall devour the adversaries. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 but a certain fearful expectation of judgment, and heat of fire about to devour the adversaries. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But some fearful reception of judgment and fiery jealousy, about to devour the opposers. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but a certain fearful anticipation of judgment and violence of fire, about to devour the adversaries. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but a certain fearful expectation of judgment and fierceness of fire about to devour the opposers. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 there is only a fearful anticipation of judgement, and a burning indignation which will destroy all opponents. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 There remains nothing but a certain awful expectation of judgement, and the fury of a fire which before long will devour the enemies of the truth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 but some fearful looking for of judgment, and fiery indignation that shall devour the adversaries. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • بل قبول دينونة مخيف وغيرة نار عتيدة ان تأكل المضادين. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܠܐ ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܝܢܐ ܕܚܝܠܐ ܘܛܢܢܐ ܕܢܘܪܐ ܕܐܟܠ ܠܒܥܠܕܒܒܐ (Aramaic Peshitta)
  • Baina iudicioaren beguira egoite terriblebat, eta suaren furia aduersarioac iretsiren dituen-bat.
  • 1940 но едно страшно очакване на съд и едно огнено негодуване, което ще изпояде противниците. (Bulgarian Bible)
  • 1 惟 有 战 惧 等 候 审 判 和 那 烧 灭 众 敌 人 的 烈 火 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 惟 有 戰 懼 等 候 審 判 和 那 燒 滅 眾 敵 人 的 烈 火 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • mais une certaine attente terrible de jugement et l'ardeur d'un feu qui va dévorer les adversaires. (French Darby)
  • 1744 Mais une attente terrible de jugement, et l'ardeur d'un feu qui doit dévorer les adversaires. (Martin 1744)
  • 1744 Mais une terrible attente du jugement et un feu ardent, qui doit dévorer les adversaires. (Ostervald 1744)
  • 1545 sondern ein schrecklich Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widerwärtigen verzehren wird. (Luther 1545)
  • 1871 sondern ein gewisses furchtvolles Erwarten des Gerichts und der Eifer eines Feuers, das die Widersacher verschlingen wird. (Eig. das im Begriff steht… zu verschlingen) (Elberfelder 1871)
  • 1912 sondern ein schreckliches Warten des Gerichts und des Feuereifers, der die Widersacher verzehren wird. (Luther 1912)
  • 1649 ma una spaventevole aspettazione di giudizio, ed una infocata gelosia, che divorerà gli avversari.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 rimangono una terribile attesa del giudizio e l’ardor d’un fuoco che divorerà gli avversari. (Riveduta Bible 1927)
  • terribilis autem quaedam expectatio iudicii et ignis aemulatio quae consumptura est adversarios Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 ci doar o aşteptare înfricoşată a judecăţii, şi văpaia unui foc, care va mistui pe cei răzvrătiţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 но некое страшное ожидание суда и ярость огня, готового пожрать противников. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Sino una horrenda esperanza de juicio, y hervor de fuego que ha de devorar á los adversarios. (RVG Spanish)
  • 1917 utan allenast en förskräcklig väntan på dom och glöden av en eld som skall förtära motståndarna. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Kundi isang kakilakilabot na paghihintay sa paghuhukom, at isang kabangisan ng apoy na lalamon sa mga kaaway. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 nhưng chỉ có sự đợi chờ kinh khiếp về sự phán xét, và lửa hừng sẽ đốt cháy kẻ bội nghịch mà thôi. (VIET)

See Also