1 Timothy 2:3: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] For this thing is good and acceptid bifor God, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] For that is good and accepted in the sight of god oure savioure ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] For that is good and accepted in ye sighte of God oure Sauioure, (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] For that is good and accepted in þe syght of God oure sauyoure, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] For that is good and accepted in the syghte of God oure sauyoure, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] For that is good and accepted in the syght of God our sauiour, ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] For this is good & acceptable in the sight of God our Sauiour, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] For this is good and acceptable in the sight of God our Sauiour, ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] for such offices are commendable, and agreeable to God our saviour, ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] For this is good and acceptable in the sight of God our Savior, (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] For this is becoming, and acceptable before God our Saviour; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] For this is good and acceptable in the sight of God our Savior; (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] For this is good and acceptable before Aloha our Saviour; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] This for good and acceptable in presence of the preserver of us God, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] For this is good and acceptable in the sight of our Savior God; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour; ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] This is good and acceptable in the sight of God our Saviour; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] for this is good and acceptable before our Saviour God, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] for this `is' right and acceptable before God our Saviour, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] This is good and acceptable in the sight of God our Saviour; ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] This, is comely and acceptable before our Saviour God, (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] This is beautiful and acceptable in the sight of God our Saviour; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] This is good and acceptable in the sight of God our Savior, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] This will be good and acceptable in the eyes of God, our Saviour, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] This is right, and is pleasing in the sight of God our Saviour, (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 16:55, 13 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 2:3 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For that is good and accepted in ye sighte of God oure Sauioure, (Coverdale Bible)
  • 1568 For that is good and accepted in the syght of God our sauiour, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For this is becoming, and acceptable before God our Saviour; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For this is good and acceptable in the sight of God our Savior; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For this is good and acceptable in the sight of our Savior God; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 This is good and acceptable in the sight of God our Saviour; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 for this is good and acceptable before our Saviour God, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 This, is comely and acceptable before our Saviour God, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 This is beautiful and acceptable in the sight of God our Saviour; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 This is good and acceptable in the sight of God our Savior, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This will be good and acceptable in the eyes of God, our Saviour, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 This is right, and is pleasing in the sight of God our Saviour, (Weymouth New Testament)
  • 1918 For this is good and acceptable in the sight of God our Saviour, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • لان هذا حسن ومقبول لدى مخلّصنا الله (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܕܐ ܓܝܪ ܫܦܝܪܐ ܘܡܩܒܠܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܡܚܝܢܢ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen haur gauça ona eta atseguinetacoa duc Iainco gure Saluadorearen aitzinean,
  • 1940 Това е добро и благоприятно пред Бога, нашия Спасител, (Bulgarian Bible)
  • 1 这 是 好 的 , 在 神 我 们 救 主 面 前 可 蒙 悦 纳 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 是 好 的 , 在 神 我 們 救 主 面 前 可 蒙 悅 納 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • car cela est bon et agréable devant notre Dieu sauveur, (French Darby)
  • 1744 Car cela est bon et agréable devant Dieu notre Sauveur; (Martin 1744)
  • 1744 Car cela est bon et agréable aux yeux de Dieu notre Sauveur, (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn solches ist gut, dazu auch angenehm vor Gott, unserm Heilande, (Luther 1545)
  • 1871 Denn dieses ist gut und angenehm vor unserem Heiland-Gott, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn solches ist gut und angenehm vor Gott, unserm Heiland, (Luther 1912)
  • 1649 Perciocchè quest’è buono ed accettevole nel cospetto di Dio, nostro Salvatore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Questo è buono e accettevole nel cospetto di Dio, nostro Salvatore, (Riveduta Bible 1927)
  • hoc enim bonum est et acceptum coram salutari nostro Deo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Lucrul acesta este bun şi bine primit înaintea lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Porque esto es bueno y agradable delante de Dios nuestro Salvador; (RVG Spanish)
  • 1917 Sådant är gott och välbehagligt inför Gud, vår Frälsare, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ito'y mabuti at nakalulugod sa paningin ng Dios na ating Tagapagligtas; (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Ấy là một sự lành và đẹp mắt Ðức Chúa Trời, là Cứu Chúa chúng ta, (VIET)

See Also