1 Timothy 4:15: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] Thenke thou these thingis, in these be thou, that thi profiting be schewid to alle men. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] These thynges exercyse and geve thy silfe vnto them that it maye be sene how thou profetest in all thinges. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] These thinges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that thine increase maye be manifest vnto euery man. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] These thinges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that it maye be sene, howe thou profetest in all thynges. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] These thynges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that it maye be sene howe thou profytest in all thynges. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Haue a care of these thinges, and geue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest in all thynges. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] These things exercise, and giue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest among all men. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Meditate vpon these things, giue thy selfe wholly to them, that thy profiting may appeare to all. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] meditate upon these things, be wholly employ'd about them, that your proficiency may appear to all. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Meditate upon these things, give thy self wholly to them; that thy profiting may appear to all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Meditate on these things, be wholly in them, that thy proficiency may be manifest in all. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Meditate on these things; be wholly in them, that thy profiting may appear in all things. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Let these things be thy care; be wholly devoted to them; that thy progress may be evident to all men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Make these things your care. Be wholly employed in them, that your proficiency might be evident to all. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] In these meditate, and in them be, that it may be known to every man that thou goest onward. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Study these things, be much in them, that your improvement may be manifest to all. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] These things do thou care for, in these things be thou; so that of thee the progress manifest may be in all things. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Meditate on these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest to all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Meditate on these things, give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest to all. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Occupy thyself with these things; be wholly in them, that thy progress may be manifest to all. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] of these things be careful; in these things be, that thy advancement may be manifest in all things; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] These things, be thy care, in these things, be thou, that, thine advancement, may be, manifest, unto all: (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Be diligent in these things; give yourself wholly unto them; in order that your progress may be manifest to all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Attend to these things; give yourself wholly to them; that your progress may be manifest to all. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Practise these things, devote yourself to them, so that your progress may be plain to every one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Habitually practise these duties, and be absorbed in them; so that your growing proficiency in them may be evident to all. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Meditate on these things, be engaged in them, that thy advancement may be manifest to all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:03, 16 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 4:15 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 4:15 Meditate on these things; give yourself entirely to them, that your progress may be evident to all.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 These thinges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that thine increase maye be manifest vnto euery man. (Coverdale Bible)
  • 1540 These thinges exercyse, and geue thy selfe vnto them, that it maye be sene, howe thou profetest in all thynges. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 Haue a care of these thinges, and geue thy selfe vnto them, that it may be seene howe thou profitest in all thynges. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Meditate vpon these things, giue thy selfe wholly to them, that thy profiting may appeare to all. (King James Version)
  • 1729 meditate upon these things, be wholly employ'd about them, that your proficiency may appear to all. (Mace New Testament)
  • 1745 Meditate upon these things, give thy self wholly to them; that thy profiting may appear to all. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Meditate on these things, be wholly in them, that thy proficiency may be manifest in all. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Meditate on these things; be wholly in them, that thy profiting may appear in all things. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Let these things be thy care; be wholly devoted to them; that thy progress may be evident to all men. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Make these things your care. Be wholly employed in them, that your proficiency might be evident to all. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Study these things, be much in them, that your improvement may be manifest to all. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Meditate on these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest to all. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Meditate on these things, give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest to all. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Occupy thyself with these things; be wholly in them, that thy progress may be manifest to all. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 These things, be thy care, in these things, be thou, that, thine advancement, may be, manifest, unto all: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Be diligent in these things; give yourself wholly unto them; in order that your progress may be manifest to all. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Attend to these things; give yourself wholly to them; that your progress may be manifest to all. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Practise these things, devote yourself to them, so that your progress may be plain to every one. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Habitually practise these duties, and be absorbed in them; so that your growing proficiency in them may be evident to all. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Meditate on these things, be engaged in them, that thy advancement may be manifest to all. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • اهتم بهذا. كن فيه لكي يكون تقدمك ظاهرا في كل شيء. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܒܗܠܝܢ ܐܬܗܓܐ ܘܒܗܝܢ ܗܘܝ ܕܬܬܝܕܥ ܠܟܠܢܫ ܕܠܩܕܡܝܟ ܐܬܐ ܐܢܬ (Aramaic Peshitta)
  • Gauça hauc praticaitzac, eta aicén gauça hautan attento: hire auançamendua agueri dençat gucién artean.
  • 1940 В това прилежавай, на това се предавай, за да стане явен на всички твоят напредък. (Bulgarian Bible)
  • 1 这 些 事 你 要 殷 勤 去 做 , 并 要 在 此 专 心 , 使 众 人 看 出 你 的 长 进 来 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 些 事 你 要 殷 勤 去 做 , 並 要 在 此 專 心 , 使 眾 人 看 出 你 的 長 進 來 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Occupe-toi de ces choses; sois-y tout entier, afin que tes progrès soient évidents à tous. (French Darby)
  • 1744 Pratique ces choses, et y sois attentif, afin qu'il soit connu à tous que tu profites. (Martin 1744)
  • 1744 Médite ces choses, sois-en toujours occupé, afin que tes progrès soient évidents en toutes choses. (Ostervald 1744)
  • 1545 Solches warte, damit gehe um auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei. (Luther 1545)
  • 1871 Bedenke (O. Übe, betreibe) dieses sorgfältig; lebe darin, auf daß deine Fortschritte allen offenbar seien. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dessen warte, gehe damit um, auf daß dein Zunehmen in allen Dingen offenbar sei. (Luther 1912)
  • 1649 Medita queste cose, e datti interamente ad esse; acciocchè il tuo avanzamento sia manifesto fra tutti.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Cura queste cose e datti ad esse interamente, affinché il tuo progresso sia manifesto a tutti. (Riveduta Bible 1927)
  • haec meditare in his esto ut profectus tuus manifestus sit omnibus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Pune-ţi pe inimă aceste lucruri, îndeletniceşte-te în totul cu ele, pentruca înaintarea ta să fie văzută de toţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 О сем заботься, в сем пребывай, дабы успех твой для всех был очевиден. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Medita estas cosas; ocúpate en ellas; para que tu aprovechamiento sea manifiesto á todos. (RVG Spanish)
  • 1917 Tänk på detta, lev i detta, så att din förkovran bliver uppenbar för alla. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Magsipag ka sa mga bagay na ito; tumalaga kang lubos sa mga ito; upang ang iyong pagkasulong ay mahayag sa lahat. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Hãy săn sóc chuyên lo những việc đó, hầu cho thiên hạ thấy sự tấn tới của con. (VIET)

See Also