1 Timothy 5:20: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] But reproue thou men that synnen bifor alle men, that also othere haue drede. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Them that synne rebuke openly that other maye feare. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] The that synne, rebuke in the presence of all, that other also maye feare. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Then that synne, rebuke openly, that other also maye feare.  ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Them that synne, rebuke openly, that other maye feare. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Them that sinne, rebuke before all, that other also may feare. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Them that sinne, rebuke openly, that the rest also may feare. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Them that sinne rebuke before all, that others also may feare. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] Those that transgress reprove in publick, to strike a terror in the rest. ([[Mace New Testament]])
 
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1745 AD|1745]] But them that sin rebuke before all, that others also may fear. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
 
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Them that sin rebuke before all, that others also may fear. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] Those that offend reprove before all, that others also may fear. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Those that sin rebuke before all, that the rest also may fear. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] Those who sin rebuke before all, that the rest also may tremble. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] Them that sin rebuke before all, that others also may fear. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] Those who sin, rebuke before all, that the others, also, may be afraid. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Those who sin before all men reprove, that the rest may be afraid. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] Those that sin, rebuke before all, that others also may fear. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] The sinning ones, in presence of all reprove thou, so that also the remainder fear may have. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Those who sin rebuke before all, that the rest also may fear. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Those that sin rebuke before all, that the rest also may fear. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Them that sin rebuke before all, that others also may fear. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] Those that sin convict before all, that the rest also may have fear. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] Those sinning, reprove before all, that the others also may have fear; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] But, them who are sinning, before all, do thou reprove, that, the rest also, may have, fear: (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Convict those who sin before all, in order that the rest may also have fear. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Those who sin reprove before all, that the rest also may have fear. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] but rebuke offenders publicly, so that others may take warning. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Those who persist in sin reprove in the presence of all, so that it may also be a warning to the rest. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Those that sin rebuke before all, that the rest also may fear. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:07, 18 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 1 Timothy 5:20 Them that sin rebuke before all, that others also may fear.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 1 Timothy 5:20 They who are sin rebuke in the presence of all, that others also may fear.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 The that synne, rebuke in the presence of all, that other also maye feare. (Coverdale Bible)
  • 1568 Them that sinne, rebuke before all, that other also may feare. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 But them that sin rebuke before all, that others also may fear. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Those that offend reprove before all, that others also may fear. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Those that sin rebuke before all, that the rest also may fear. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Those who sin rebuke before all, that the rest also may tremble. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Them that sin rebuke before all, that others also may fear. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Those who sin, rebuke before all, that the others, also, may be afraid. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 Those that sin, rebuke before all, that others also may fear. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Those who sin rebuke before all, that the rest also may fear. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Those that sin rebuke before all, that the rest also may fear. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Them that sin reprove in the sight of all, that the rest also may be in fear. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Those that sin convict before all, that the rest also may have fear. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, them who are sinning, before all, do thou reprove, that, the rest also, may have, fear: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Convict those who sin before all, in order that the rest may also have fear. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Those who sin reprove before all, that the rest also may have fear. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 but rebuke offenders publicly, so that others may take warning. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Those who persist in sin reprove in the presence of all, so that it may also be a warning to the rest. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Those that sin rebuke before all, that the rest also may fear. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • الذين يخطئون وبّخهم امام الجميع لكي يكون عند الباقين خوف. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܛܝܢ ܩܕܡ ܟܠܢܫ ܟܘܢ ܕܐܦ ܫܪܟܐ ܕܐܢܫܐ ܢܕܚܠܘܢ (Aramaic Peshitta)
  • Bekatu eguiten dutenac, gucién aitzinean reprehenditzac, berceac-ere baldur diradençát.
  • 1940 Ония, които съгрешават, изобличавай пред всички, та и другите да имат страх. (Bulgarian Bible)
  • 1 犯 罪 的 人 , 当 在 众 人 面 前 责 备 他 , 叫 其 馀 的 人 也 可 以 惧 怕 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 犯 罪 的 人 , 當 在 眾 人 面 前 責 備 他 , 叫 其 餘 的 人 也 可 以 懼 怕 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Ceux qui pèchent, convaincs-les devant tous, afin que les autres aussi aient de la crainte. (French Darby)
  • 1744 Reprends publiquement ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. (Martin 1744)
  • 1744 Reprends, devant tous, ceux qui pèchent, afin que les autres aussi en aient de la crainte. (Ostervald 1744)
  • 1545 Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten. (Luther 1545)
  • 1871 Die da sündigen, überführe vor allen, auf daß auch die übrigen Furcht haben. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Die da sündigen, die strafe vor allen, auf daß sich auch die andern fürchten. (Luther 1912)
  • 1649 Riprendi, nel cospetto di tutti, quelli che peccano; acciocchè gli altri ancora abbian timore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quelli che peccano, riprendili in presenza di tutti, onde anche gli altri abbian timore. (Riveduta Bible 1927)
  • peccantes coram omnibus argue ut et ceteri timorem habeant Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Pe cei ce păcătuiesc, mustră -i înaintea tuturor, ca şi ceilalţi să aibă frică. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Согрешающих обличай перед всеми, чтобы и прочие страх имели. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • A los que pecaren, repréndelos delante de todos, para que los otros también teman. (RVG Spanish)
  • 1917 Men begår någon en synd, så skall du inför alla förehålla honom den, så att också de andra känna fruktan. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sila na mga nagkakasala ay paalalahanan mo sa harapan ng lahat upang ang iba nama'y mangatakot. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Kẻ có lỗi, hãy quở trách họ trước mặt mọi người, để làm cho kẻ khác sợ. (VIET)

See Also