1 Timothy 5:23: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1395 AD|1395]] Nyle thou yit drinke watir, but vse a litil wyn, for thi stomac, and `for thin ofte fallynge infirmytees. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | * [[1534 AD|1534]] Drynke no lenger water but vse a lytell wyne for thy stommakes sake and thyne often diseases. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | * [[1535 AD|1535]] Drynke no lenger water, but vse a litle wyne for yi stomackes sake, and because thou art oft tymes sicke. (Coverdale Bible) | ||
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1540 AD|1540]] Dryncke no lenger water, but vse a lytell wyne for thy stommakes sake and thyne often dyseases. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | * [[1549 AD|1549]] Drink no lenger water, but vse a lytle wyne for thy stomakes sake, and thyne often dyseases. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
| Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | * [[1568 AD|1568]] Drinke no longer water, but vse a litle wine for thy stomackes sake & thine often diseases. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1587 AD|1587]] Drinke no longer water, but vse a litle wine for thy stomakes sake, and thine often infirmities. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | * [[1611 AD|1611]] Drinke no longer water, but vse a little wine for thy stomackes sake, and thine often infirmities. ([[King James Version]]) | ||
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | * [[1729 AD|1729]] Discontinue the drinking of bare water, take a litle wine out of regard to your weak stomach, and your frequent indispositions. ([[Mace New Testament]]) | ||
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | * [[1745 AD|1745]] Drink no longer water, but use a little wine for thy stomachs sake, and thine often infirmities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | * [[1769 AD|1769]] Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | * [[1770 AD|1770]] Drink no longer water only, but use a little wine with it, for the sake of thy stomach and thy frequent infirmities. (Worsley Version by John Worsley) | ||
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | * [[1790 AD|1790]] Drink water no longer, but use a little wine for thy stomach's sake and thy frequent infirmities. (Wesley Version by John Wesley) | ||
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | * [[1795 AD|1795]] confine thyself no longer to water-drinking; but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent indispositions. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | * [[1833 AD|1833]] Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | * [[1835 AD|1835]] No longer drink water, but use a little wine for your stomach’s sake, and your frequent infirmities. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | * [[1849 AD|1849]] And henceforth water drink not, but wine a little drink, on account of thy stomach, and on account of thy constant infirmities. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
| Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | * [[1858 AD|1858]] Drink no longer water, but use a little wine on account of your stomach and your frequent infirmities. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | * [[1865 AD|1865]] No longer be thou a water drinker, but wine a little do thou use on account of the stomach of thee and the frequent of thee weaknesses. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | * [[1865 AD|1865]] No longer drink water only, but use a little wine for thy stomach's sake, and for thy frequent infirmities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | * [[1869 AD|1869]] No longer drink water only, but use a little wine for thy stomach’s sake, and thy frequent infirmities. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | * [[1873 AD|1873]] Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | * [[1885 AD|1885]] Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | * [[1890 AD|1890]] Drink no longer only water, but use a little wine on account of thy stomach and thy frequent illnesses. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | * [[1898 AD|1898]] no longer be drinking water, but a little wine be using, because of thy stomach and of thine often infirmities; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | * [[1901 AD|1901]] Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | * [[1902 AD|1902]] No longer, be a water–drinker, but, of a little wine, make use, because of thy stomach and thy, frequent, sicknesses. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | * [[1902 AD|1902]] Keep yourself pure. No longer drink water, but use a little wine for the sake of your stomach and on account of your frequent sickness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | * [[1904 AD|1904]] Be no longer a drinker of water, but use a little wine because of your stomach and your frequent infirmities. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | * [[1904 AD|1904]] Do not continue to drink water only, but take a little wine on account of the weakness of your stomach, and your frequent ailments. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] (No longer be a water-drinker; but take a little wine for the sake of your digestion and your frequent ailments.) (Weymouth New Testament) | ||
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] No longer drink water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thy frequent infirmities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Revision as of 12:58, 18 April 2015
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:23 Μηκέτι ὑδροπότει ἀλλ' οἴνῳ ὀλίγῳ χρῶ διὰ τὸν στόμαχον σου καὶ τὰς πυκνάς σοῦ ἀσθενείας
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 1 Timothy 5:23 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Timothy 5:23 No longer drink only water, but use a little wine for your stomach’s sake and your frequent weaknesses.
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Nyle thou yit drinke watir, but vse a litil wyn, for thi stomac, and `for thin ofte fallynge infirmytees. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Drynke no lenger water but vse a lytell wyne for thy stommakes sake and thyne often diseases. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Drynke no lenger water, but vse a litle wyne for yi stomackes sake, and because thou art oft tymes sicke. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Dryncke no lenger water, but vse a lytell wyne for thy stommakes sake and thyne often dyseases. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Drink no lenger water, but vse a lytle wyne for thy stomakes sake, and thyne often dyseases. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Drinke no longer water, but vse a litle wine for thy stomackes sake & thine often diseases. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Drinke no longer water, but vse a litle wine for thy stomakes sake, and thine often infirmities. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Drinke no longer water, but vse a little wine for thy stomackes sake, and thine often infirmities. (King James Version)
- 1729 Discontinue the drinking of bare water, take a litle wine out of regard to your weak stomach, and your frequent indispositions. (Mace New Testament)
- 1745 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomachs sake, and thine often infirmities. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Drink no longer water only, but use a little wine with it, for the sake of thy stomach and thy frequent infirmities. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Drink water no longer, but use a little wine for thy stomach's sake and thy frequent infirmities. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 confine thyself no longer to water-drinking; but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent indispositions. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach's sake, and thy frequent infirmities. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 No longer drink water, but use a little wine for your stomach’s sake, and your frequent infirmities. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And henceforth water drink not, but wine a little drink, on account of thy stomach, and on account of thy constant infirmities. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 Drink no longer water, but use a little wine on account of your stomach and your frequent infirmities. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 No longer be thou a water drinker, but wine a little do thou use on account of the stomach of thee and the frequent of thee weaknesses. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 No longer drink water only, but use a little wine for thy stomach's sake, and for thy frequent infirmities. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 No longer drink water only, but use a little wine for thy stomach’s sake, and thy frequent infirmities. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 Drink no longer water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thine often infirmities. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Drink no longer only water, but use a little wine on account of thy stomach and thy frequent illnesses. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 no longer be drinking water, but a little wine be using, because of thy stomach and of thine often infirmities; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Be no longer a drinker of water, but use a little wine for thy stomach's sake and thine often infirmities. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 No longer, be a water–drinker, but, of a little wine, make use, because of thy stomach and thy, frequent, sicknesses. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Keep yourself pure. No longer drink water, but use a little wine for the sake of your stomach and on account of your frequent sickness. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Be no longer a drinker of water, but use a little wine because of your stomach and your frequent infirmities. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Do not continue to drink water only, but take a little wine on account of the weakness of your stomach, and your frequent ailments. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (No longer be a water-drinker; but take a little wine for the sake of your digestion and your frequent ailments.) (Weymouth New Testament)
- 1918 No longer drink water, but use a little wine for thy stomach’s sake and thy frequent infirmities. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- لا تكن في ما بعد شراب ماء بل استعمل خمرا قليلا من اجل معدتك واسقامك الكثيرة (Arabic Smith & Van Dyke)
- ܘܡܟܝܠ ܡܝܐ ܠܐ ܬܫܬܐ ܐܠܐ ܚܡܪܐ ܩܠܝܠ ܗܘܝܬ ܫܬܐ ܡܛܠ ܐܤܛܘܡܟܟ ܘܡܛܠ ܟܘܪܗܢܝܟ ܐܡܝܢܐ (Aramaic Peshitta)
- Hemendic harát ezteçála vric edan, baina mahatsarno gutibatez vsat eçac, eure estomacagatic, eta eure eritassun vssuacgatic.
- 1940 Не пий вече [само] вода, но употребявай малко вино за стомаха си и за честите си боледувания. (Bulgarian Bible)
- 1 因 你 胃 口 不 清 , 屡 次 患 病 , 再 不 要 照 常 喝 水 , 可 以 稍 微 用 点 酒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 因 你 胃 口 不 清 , 屢 次 患 病 , 再 不 要 照 常 喝 水 , 可 以 稍 微 用 點 酒 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Ne bois plus de l'eau seulement, mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. (French Darby)
- 1744 Ne bois plus uniquement de l'eau, mais use d'un peu de vin à cause de ton estomac, et des maladies que tu as souvent. (Martin 1744)
- 1744 Ne continue pas à ne boire que de l'eau; mais use d'un peu de vin, à cause de ton estomac et de tes fréquentes indispositions. (Ostervald 1744)
- 1545 Trinke nicht mehr Wasser, sondern brauche ein wenig Wein um deines Magens willen, und daß du oft krank bist. (Luther 1545)
- 1871 Trinke nicht länger nur Wasser, sondern gebrauche ein wenig Wein, um deines Magens und deines häufigen Unwohlseins (O. Eig. deiner häufigen Schwächen) willen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Trinke nicht mehr Wasser, sondern auch ein wenig Wein um deines Magens willen und weil du oft krank bist. (Luther 1912)
- 1649 Non usar più per l’innanzi acqua sola nel tuo bere, ma usa un poco di vino, per lo tuo stomaco, e per le frequenti tue infermità.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Non continuare a bere acqua soltanto, ma prendi un poco di vino a motivo del tuo stomaco e delle tue frequenti infermità. (Riveduta Bible 1927)
- noli adhuc aquam bibere sed vino modico utere propter stomachum tuum et frequentes tuas infirmitates Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 Să nu mai bei numai apă, ci să iei şi cîte puţin vin, din pricina stomahului tău, şi din pricina deselor tale îmbolnăviri. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Впредь пей не одну воду, но употребляй немного вина, ради желудка твоего и частых твоих недугов. Russian Synodal Version
Phonetically:
- No bebas de aquí adelante agua, sino usa de un poco de vino por causa del estómago, y de tus continuas enfermedades. (RVG Spanish)
- 1917 Drick nu icke längre allenast vatten, utan bruka något litet vin för din mages skull, eftersom du så ofta lider av svaghet. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Huwag kang iinom pa ng tubig lamang, kundi gumamit ka ng kaunting alak dahil sa iyong sikmura at sa iyong madalas na pagkakasakit. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ðừng chỉ uống nước luôn; nhưng phải uống một ít rượu, vì cớ tì vị con, và con hay khó ở. (VIET)