2 Timothy 2:11: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] A trewe word, that if we ben deed togidere, also we schulen liue togidere; ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] It is a true sayinge if we be deed wt him we also shall live with him. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] This is a true sayenge: Yf we be deed wt him, we shal lyue with him also: (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] It is a true sayinge for yf we be deed wt hym, we shall also lyue wyth hym. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] It is a true saiyng, yf we be deade wt hym we also shall lyue with hym. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] It is a faythfull saying: for yf we be dead with hym, we shall also lyue with hym: ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] It is a true saying, For if we be dead together with him, we also shall liue together with him. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] It is a faithfull saying: for if we bee dead with him, wee shall also liue with him. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] it is an undoubted truth, that if we die for him, we shall live with him: ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] It is a faithful saying. For if we be dead with him, we shall also live with him: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] It is an undoubted truth, if we are dead with Him, we shall also live with Him: (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] It is a faithful saying; if we are dead with him, we shall also live with him: (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] It is a faithful saying: for if we be dead with him, we shall also live with him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] It is a faithful saying: For if we are dead with him, we shall also live with him: (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] This saying is true, that if we die with him, we shall also live with him: (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] Faithful is the word: For if we be dead with him, With him also we shall live; ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] The saying is true, For if we died together we shall live together; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] True the word; if for we died with, also we shall live with; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] True is the saying: for if we died with him, we shall also live with him; (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him: ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] The word [is] faithful; for if we have died together with [him], we shall also live together; (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] Stedfast `is' the word: For if we died together -- we also shall live together; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him: ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Faithful, the saying––for, If we have died together, we shall also live together, (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] It is a faithful saying: For if we die along with him, we will also live with him: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Faithful is the saying; for, if we died with Him, we shall also live with Him; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] How true this saying is—'If we have shared his death, we shall also share his life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Faithful is the saying: "If we died with Him, we shall also live with Him; (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] Faithful is the saying: For if we have died with him, we shall also live with him; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 10:20, 22 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 2:11 It is a faithful saying: For if we be dead with him, we shall also live with him:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 2:11 This is a faithful saying: because if we died with Him, we will also live with Him.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 This is a true sayenge: Yf we be deed wt him, we shal lyue with him also: (Coverdale Bible)
  • 1568 It is a faythfull saying: for yf we be dead with hym, we shall also lyue with hym: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 It is a faithfull saying: for if we bee dead with him, wee shall also liue with him. (King James Version)
  • 1745 It is a faithful saying. For if we be dead with him, we shall also live with him: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 It is an undoubted truth, if we are dead with Him, we shall also live with Him: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 It is a faithful saying; if we are dead with him, we shall also live with him: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 It is a faithful saying: for if we be dead with him, we shall also live with him: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 It is a faithful saying: For if we are dead with him, we shall also live with him: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 This saying is true, that if we die with him, we shall also live with him: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 The saying is true, For if we died together we shall live together; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 True is the saying: for if we died with him, we shall also live with him; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Faithful is the saying: For if we died with him, we shall also live with him: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 The word [is] faithful; for if we have died together with [him], we shall also live together; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Faithful, the saying––for, If we have died together, we shall also live together, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 It is a faithful saying: For if we die along with him, we will also live with him: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Faithful is the saying; for, if we died with Him, we shall also live with Him; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 How true this saying is—'If we have shared his death, we shall also share his life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Faithful is the saying: "If we died with Him, we shall also live with Him; (Weymouth New Testament)
  • 1918 Faithful is the saying: For if we have died with him, we shall also live with him; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • صادقة هي الكلمة انه ان كنا قد متنا معه فسنحيا ايضا معه. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܐܢ ܓܝܪ ܡܝܬܢ ܥܡܗ ܐܦ ܥܡܗ ܢܚܐ (Aramaic Peshitta)
  • Hitz segura duc haur: Ecen baldin harequin hil içan bagara, harequin vicico-ere garela.
  • 1940 Вярно е това слово; "Защото ако сме умрели с Него, то ще и да живеем с Него; (Bulgarian Bible)
  • 1 有 可 信 的 话 说 : 我 们 若 与 基 督 同 死 , 也 必 与 他 同 活 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 可 信 的 話 說 : 我 們 若 與 基 督 同 死 , 也 必 與 他 同 活 ; (Chinese Union Version (Traditional))
  • Cette parole est certaine; car si nous sommes morts avec lui, nous vivrons aussi avec lui; (French Darby)
  • 1744 Cette parole est certaine, que si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui. (Martin 1744)
  • 1744 Cette parole est certaine: En effet, si nous mourons avec lui, nous vivrons aussi avec lui.(Ostervald 1744)
  • 1545 Das ist je gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben; (Luther 1545)
  • 1871 Das Wort ist gewiß; (O. zuverlässig, treu) denn wenn wir mitgestorben sind, so werden wir auch mitleben; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Das ist gewißlich wahr: Sterben wir mit, so werden wir mitleben; (Luther 1912)
  • 1649 Certa è questa parola; che se moriamo con lui, con lui altresì viveremo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Certa è questa parola: che se muoiamo con lui, con lui anche vivremo; (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Adevărat este cuvîntul acesta: dacă am murit împreună cu El, vom şi trăi împreună cu El. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Es palabra fiel: Que si somos muertos con él, también viviremos con él: (RVG Spanish)
  • 1917 Detta är ett fast ord; ty hava vi dött med honom, så skola vi ock leva med honom; (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Tapat ang pasabi: Sapagka't kung tayo'y nangamatay na kalakip niya, ay mangabubuhay naman tayong kasama niya: (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Lời nầy chắc chắn lắm: Ví bằng chúng ta chết với Ngài, thì cũng sẽ sống với Ngài; (VIET)

See Also