2 Timothy 4:6: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 83: Line 83:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] For Y am sacrifisid now, and the tyme of my departyng is nyy. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] For I am now redy to be offered and the tyme of my departynge is at honde. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] For I am now ready to be offered, and the tyme of my departinge is at honde. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] For I am nowe ready to be offered, and the tyme of my departynge, is at hande. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] For I am now ready to be offered, and the tyme of my departynge is at hande. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 99: Line 99:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] For I am nowe redie to be offered, & the tyme of my dissolution is at hande. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] For I am nowe readie to be offered, and the time of my departing is at hand. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] For I am now readie to bee offered, and the time of my departure is at hand. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] as for me, my blood will soon be pour'd out, and the time of my departure draws nigh: ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] For I am now going to be sacrificed, and the time of my dissolution is near. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] For I am now ready to be offered up, and the time of my departure is at hand. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] For I am now ready to be sacrificed, and the time of my dissolution approaches. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] For I am shortly to be sacrificed, and the time of my departure is at hand. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] But I am sacrificed, and the time when I shall be dissolved cometh. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 135: Line 135:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] For I am already being offered, and the time of my departure has come. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] I for already and being poured out, and the season of the of my dissolution has come near; ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] For I am now about to be offered, and the time of my departure is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] For I am already about to be offered as a sacrifice, and the time of my departure is at hand. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] For I am already being offered, and the time of my departure is come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] For I am already being poured out, and the time of my release is come. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] for I am already being poured out, and the time of my release hath arrived; ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] For I am already being offered, and the time of my departure is come. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] For, I, already, am being poured out as a drink–offering, and, the season of my release, is at hand,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] For I am already being offered, and the time of my departure has arrived. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] As for me, my life blood is already being poured out; the time of my departure is close at hand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] I for my part am like a drink-offering which is already being poured out; and the time for my departure is now close at hand. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] For I am now ready to be poured out, and the time of my departure is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 12:21, 27 April 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 4:6 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 4:6 Because I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 For I am now ready to be offered, and the tyme of my departinge is at honde. (Coverdale Bible)
  • 1568 For I am nowe redie to be offered, & the tyme of my dissolution is at hande. (Bishop's Bible First Edition
  • 1729 as for me, my blood will soon be pour'd out, and the time of my departure draws nigh: (Mace New Testament)
  • 1745 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For I am now going to be sacrificed, and the time of my dissolution is near. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For I am now ready to be offered up, and the time of my departure is at hand. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For I am now ready to be sacrificed, and the time of my dissolution approaches. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For I am shortly to be sacrificed, and the time of my departure is at hand. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 For I am already being offered, and the time of my departure has come. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For I am now about to be offered, and the time of my departure is at hand. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For I am already about to be offered as a sacrifice, and the time of my departure is at hand. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For I am already being offered, and the time of my departure is come. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For I am already being poured out, and the time of my release is come. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, I, already, am being poured out as a drink–offering, and, the season of my release, is at hand,–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 For I am now ready to be offered, and the time of my departure is at hand. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For I am already being offered, and the time of my departure has arrived. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 As for me, my life blood is already being poured out; the time of my departure is close at hand. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 I for my part am like a drink-offering which is already being poured out; and the time for my departure is now close at hand. (Weymouth New Testament)
  • 1918 For I am now ready to be poured out, and the time of my departure is at hand. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • فاني انا الآن اسكب سكيبا ووقت انحلالي قد حضر. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܟܝܠ ܡܬܢܩܐ ܐܢܐ ܘܙܒܢܐ ܕܐܫܬܪܐ ܡܛܐ (Aramaic Peshitta)
  • Ecen ni ia sacrificatu içatera nihoac, eta ene partitzeco demborá hulbil duc.
  • 1940 Защото аз вече ставам принос, и времето на отиването ми настава. (Bulgarian Bible)
  • 1 我 现 在 被 浇 奠 , 我 离 世 的 时 候 到 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 現 在 被 澆 奠 , 我 離 世 的 時 候 到 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • car, pour moi, je sers déjà de libation, et le temps de mon départ est arrivé; (French Darby)
  • 1744 Car pour moi, je m'en vais maintenant être mis pour l'aspersion du sacrifice, et le temps de mon départ est proche. (Martin 1744)
  • 1744 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche. (Ostervald 1744)
  • 1545 Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden. (Luther 1545)
  • 1871 Denn ich werde schon als Trankopfer gesprengt, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn ich werde schon geopfert, und die Zeit meines Abscheidens ist vorhanden. (Luther 1912)
  • 1649 PERCIOCCHÈ, quant’è a me, ad ora son per essere offerto a guisa d’offerta da spandere, e soprastà il tempo della mia tornata a casa.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quanto a me io sto per esser offerto a mo’ di libazione, e il tempo della mia dipartenza è giunto. (Riveduta Bible 1927)
  • ego enim iam delibor et tempus meae resolutionis instat Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Căci eu sînt gata să fiu turnat ca o jertfă de băutură şi clipa plecării mele este aproape. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Ибо я уже становлюсь жертвою, и время моего отшествия настало. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Porque yo ya estoy para ser ofrecido, y el tiempo de mi partida está cercano. (RVG Spanish)
  • 1917 Ty själv är jag nu på väg att offras, och tiden är inne, då jag skall bryta upp. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Sapagka't ako'y iniaalay na, at ang panahon ng aking pagpanaw ay dumating na. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Về phần ta, ta đang bị đổ ra làm lễ quán, kỳ qua đời của ta gần rồi. (VIET)

See Also