2 Timothy 4:13: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 83: | Line 83: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1395 AD|1395]] The cloth which Y lefte at Troade at Carpe, whanne thou comest, bringe with thee, and the bookis, but moost parchemyne. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | * [[1534 AD|1534]] The cloke that I lefte at Troada with Carpus whe thou commest brynge with the and the bokes but specially the partchemet. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | * [[1535 AD|1535]] The cloke that I lefte at Troada with Carpus brynge with the whan thou commest: and the bokes, but specially the parchemet. (Coverdale Bible) | ||
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1540 AD|1540]] The cloke that I lefte at Troada with Carpus, (when thou commest) bringe with the, and the bokes, but specially the partchement. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | * [[1549 AD|1549]] The cloke that I lefte at Troada wyth Carpus, when thou comest, bryng wyth the, and the bokes but specially the partchement. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
| Line 99: | Line 99: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | * [[1568 AD|1568]] The cloke that I left at Troas with Carpus, whe thou commest bring with thee, and the bookes, but specially the parchementes. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1587 AD|1587]] The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou commest, bring with thee, and the bookes, but specially the parchments. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | * [[1611 AD|1611]] The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou commest, bring with thee, but especially the parchments. ([[King James Version]]) | ||
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | * [[1729 AD|1729]] when you come, bring the cloke and books, but especially the roll, which I left with Carpus at Troas. ([[Mace New Testament]]) | ||
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | * [[1745 AD|1745]] Bring the cloak that I left at Troas with Carpus, when thou comest, and the books; but especially the parchments. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | * [[1769 AD|1769]] The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | * [[1770 AD|1770]] When thou comest, bring with thee the cloke, that I left at Troas with Carpus; and the books, but especially the parchments. (Worsley Version by John Worsley) | ||
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | * [[1790 AD|1790]] When thou comest, bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments. (Wesley Version by John Wesley) | ||
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | * [[1795 AD|1795]] The cloke which I left behind me at Troas with Carpus, when thou comest bring, and the books, especially the parchments. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | * [[1833 AD|1833]] The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | * [[1835 AD|1835]] The cloak which I left at Troas with Carpus, bring when you come, and the books, especially the parchments. (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | * [[1849 AD|1849]] The case (for) books which I left at Troas with Karpos, when thou comest bring, and the books, and especially the roll of parchments. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
| Line 135: | Line 135: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | * [[1858 AD|1858]] The cloak which I left at Troas with Carpus, when you come, bring, and the books, especially the parchments. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | * [[1865 AD|1865]] The cloak, which I left in Troas with Carpus, coming bring thou, and the written rolls, especially the parchments. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | * [[1865 AD|1865]] The cloak, which I left at Troas with Carpus, when thou comest bring, and the books, especially the parchments. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | * [[1869 AD|1869]] The cloak that I left at Troas with Carpus, when thou comest bring with thee, and the books, especially the parchments. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | * [[1873 AD|1873]] The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | * [[1885 AD|1885]] The cloke that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | * [[1890 AD|1890]] The cloak which I left behind [me] in Troas at Carpus's, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | * [[1898 AD|1898]] the cloak that I left in Troas with Carpus, coming, bring thou and the books -- especially the parchments. ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | * [[1901 AD|1901]] The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | * [[1902 AD|1902]] The cloak that I left in Troas, with Carpus, when thou comest, bring; and the scrolls, especially, the parchments. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | * [[1902 AD|1902]] Coming, bring the cloak, which I left in Troas with Carpus, and the books, especially the parchments. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | * [[1904 AD|1904]] The cloak which I left in Troas with Carpus, when you come, bring, and the books, especially the parchments. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | * [[1904 AD|1904]] Bring with you, when you come, the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] When you come, bring with you the cloak which I left behind at Troas at the house of Carpus, and the books, but especially the parchments. (Weymouth New Testament) | ||
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] The cloak, which I left in Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
Revision as of 14:11, 27 April 2015
- ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:13 τὸν φαιλόνην ὃν ἀπέλιπον ἐν Τρῳάδι παρὰ Κάρπῳ ἐρχόμενος φέρε καὶ τὰ βιβλία μάλιστα τὰς μεμβράνας 1
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- 2 Timothy 4:13 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 2 Timothy 4:13 Bring the cloak that I left with Carpus at Troas when you come, and the books, especially the parchments.
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 The cloth which Y lefte at Troade at Carpe, whanne thou comest, bringe with thee, and the bookis, but moost parchemyne. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 The cloke that I lefte at Troada with Carpus whe thou commest brynge with the and the bokes but specially the partchemet. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 The cloke that I lefte at Troada with Carpus brynge with the whan thou commest: and the bokes, but specially the parchemet. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 The cloke that I lefte at Troada with Carpus, (when thou commest) bringe with the, and the bokes, but specially the partchement. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 The cloke that I lefte at Troada wyth Carpus, when thou comest, bryng wyth the, and the bokes but specially the partchement. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 The cloke that I left at Troas with Carpus, whe thou commest bring with thee, and the bookes, but specially the parchementes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou commest, bring with thee, and the bookes, but specially the parchments. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou commest, bring with thee, but especially the parchments. (King James Version)
- 1729 when you come, bring the cloke and books, but especially the roll, which I left with Carpus at Troas. (Mace New Testament)
- 1745 Bring the cloak that I left at Troas with Carpus, when thou comest, and the books; but especially the parchments. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 When thou comest, bring with thee the cloke, that I left at Troas with Carpus; and the books, but especially the parchments. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 When thou comest, bring the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 The cloke which I left behind me at Troas with Carpus, when thou comest bring, and the books, especially the parchments. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 The cloak which I left at Troas with Carpus, bring when you come, and the books, especially the parchments. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 The case (for) books which I left at Troas with Karpos, when thou comest bring, and the books, and especially the roll of parchments. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 The cloak which I left at Troas with Carpus, when you come, bring, and the books, especially the parchments. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The cloak, which I left in Troas with Carpus, coming bring thou, and the written rolls, especially the parchments. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 The cloak, which I left at Troas with Carpus, when thou comest bring, and the books, especially the parchments. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 The cloak that I left at Troas with Carpus, when thou comest bring with thee, and the books, especially the parchments. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 The cloke that I left at Troas with Carpus, when thou comest, bring with thee, and the books, but especially the parchments. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 The cloke that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 The cloak which I left behind [me] in Troas at Carpus's, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 the cloak that I left in Troas with Carpus, coming, bring thou and the books -- especially the parchments. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 The cloak that I left at Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The cloak that I left in Troas, with Carpus, when thou comest, bring; and the scrolls, especially, the parchments. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Coming, bring the cloak, which I left in Troas with Carpus, and the books, especially the parchments. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 The cloak which I left in Troas with Carpus, when you come, bring, and the books, especially the parchments. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Bring with you, when you come, the cloak which I left at Troas with Carpus, and the books, especially the parchments. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 When you come, bring with you the cloak which I left behind at Troas at the house of Carpus, and the books, but especially the parchments. (Weymouth New Testament)
- 1918 The cloak, which I left in Troas with Carpus, bring when thou comest, and the books, especially the parchments. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- الرداء الذي تركته في ترواس عند كاربس احضره متى جئت والكتب ايضا ولا سيما الرقوق. (Arabic Smith & Van Dyke)
- ܒܝܬ ܟܬܒܐ ܕܝܢ ܕܫܒܩܬ ܒܛܪܘܐܘܤ ܠܘܬ ܩܪܦܘܤ ܡܐ ܕܐܬܐ ܐܢܬ ܐܝܬܝܗܝ ܘܟܬܒܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܟܪܟܐ ܕܡܓܠܐ (Aramaic Peshitta)
- Troasen Carpo baithan vtzi vkan dudan manteliná, ethor adinean ekarrac eurequin, eta liburuäc, baina principalqui pergamioac.
- 1940 Когато дойдеш, донеси япунджака, който съм оставил в Троада при Карпа, и книгите, а особено пергаментите. (Bulgarian Bible)
- 1 我 在 特 罗 亚 留 於 加 布 的 那 件 外 衣 , 你 来 的 时 候 可 以 带 来 , 那 些 书 也 要 带 来 , 更 要 紧 的 是 那 些 皮 卷 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 在 特 羅 亞 留 於 加 布 的 那 件 外 衣 , 你 來 的 時 候 可 以 帶 來 , 那 些 書 也 要 帶 來 , 更 要 緊 的 是 那 些 皮 卷 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé en Troade chez Carpus, et les livres, spécialement les parchemins. (French Darby)
- 1744 Quand tu viendras apporte avec toi le manteau que j'ai laissé à Troas, chez Carpus, et les Livres aussi; mais principalement mes parchemins. (Martin 1744)
- 1744 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins. (Ostervald 1744)
- 1545 Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpo, bringe mit, wenn du kommst und die Bücher, sonderlich aber das Pergament. (Luther 1545)
- 1871 Den Mantel, den ich in Troas bei Karpus zurückließ, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, besonders die Pergamente. (Elberfelder 1871)
- 1912 Den Mantel, den ich zu Troas ließ bei Karpus, bringe mit, wenn du kommst, und die Bücher, sonderlich die Pergamente. (Luther 1912)
- 1649 Quando tu verrai, porta la cappa che io ho lasciata in Troade, appresso di Carpo; ed i libri, principalmente le pergamene.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Quando verrai porta il mantello che ho lasciato a Troas da Carpo, e i libri, specialmente le pergamene. (Riveduta Bible 1927)
- paenulam quam reliqui Troade apud Carpum veniens adfers et libros maxime autem membranas Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 Cînd vei veni, adu-mi mantaua, pe care am lăsat -o în Troa la Carp, şi cărţile, mai ales pe cele de piele. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Когда пойдешь, принеси фелонь, который я оставил в Троаде у Карпа, и книги, особенно кожаные. Russian Synodal Version
Phonetically:
- Trae, cuando vinieres, el capote que dejé en Troas en casa de Carpo: y los libros, mayormente los pergaminos. (RVG Spanish)
- 1917 När du kommer, så hav med dig den mantel som jag lämnade kvar hos Karpus i Troas, så ock böckerna, först och främst pergamentskrifterna. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Ang balabal na aking iniwan sa Troas kay Carpo ay iyong dalhin pagparini mo, at ang mga aklat, lalong lalo na ang mga pergamino. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Khi con sẽ đến, hãy đem áo choàng mà ta để lại tại nhà Ca-bút, thành Trô-ách, cùng những sách vở nữa, nhứt là những sách bằng giấy da. (VIET)