2 Timothy 3:10: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] But thou hast getun my teching, ordinaunce, purposing, feith, long abiding, loue, ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] But thou hast sene ye experience of my doctrine fassion of lyuynge purpose fayth longe sufferynge love pacience ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] But thou hast sene the experience of my doctryne, my fasshion of lyuynge, my purpose, my faith, my longsufferynge, my loue, my pacience, (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] But thou hast sene the experience of my doctryne, fassyon of lyuinge, purpose, fayth, longe sufferynge, loue, pacience, ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] But thou haste sene the experience of my doctryne, fashyon of lyuyng, purpose, fayth, long suffering, loue, pacience, ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] But thou hast folowed my doctrine, fashion of lyuyng, purpose, fayth, long sufferyng, loue, patience, ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] But thou hast fully knowen my doctrine, maner of liuing, purpose, faith, long suffering, loue, patience, ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] But thou hast fully knowen my doctrine, maner of life, purpose, faith, long suffering, charitie, patience, ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] As for me, you are perfectly acquainted with my doctrine, my conduct, my designs, my temper, my benevolence, my constancy, ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, long-suffering, charity, patience, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] But thou art well acquainted with my doctrine, conduct, purpose, faith, long-suffering, charity, patience, persecutions, (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] But thou hast accurately traced my doctrine, manner of life, intention, faith, long suffering, love, patience, (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] But thou hast fully known my doctrine, conduct, purpose, faith, long-suffering, love, patience, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, long-suffering, charity, patience, (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] But you have fully known my teaching, manner of life, purpose, faith, meekness, love, patience, (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] BUT thou hast followed my doctrine and my manners, and my purpose, and my faith, and my prolongedness of mind, and my charity, and my patience, ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] But you have followed my instruction,--mode of life, purpose, faith, long-suffering, love, patience, (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Thou but hast closely followed of me the teaching, the conduct, the purpose, the fidelity, the forbearance, the love, the patience, ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] But thou didst strictly follow my teaching, manner of life, purpose, faith, long-suffering, love, patience, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] But thou art well acquainted with my teaching, manner of life, purpose, faith, long–suffering, love, patience, (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience, ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] But thou hast been thoroughly acquainted with my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, endurance, (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] And thou -- thou hast followed after my teaching, manner of life, purpose, faith, long-suffering, love, endurance, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience, ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] But, thou, hast closely studied––my teaching, manner of life, purpose, faith, long–suffering, love, endurance, (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] Burt you have followed my teaching, leadership, purpose, faith, long suffering, divine love, patience, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] But you did closely follow my teaching, conduct, purpose, faith, patience, (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] But you, Timothy, were a close observer of my teaching, my conduct, my purposes, my faith, my forbearance, my love, and my patient endurance, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] But you have intimately known my teaching, life, aims, faith, patience, love, resignation, (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] But thou hast followed my teaching, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, patience, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 13:49, 23 April 2015

2 Timothy 3



  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 3:10 Σὺ δὲ παρηκολούθηκάς μου τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ἀγωγῇ τῇ προθέσει τῇ πίστει τῇ μακροθυμίᾳ τῇ ἀγάπῃ τῇ ὑπομονῇ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 3:10 But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, charity, patience,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 3:10 But you have fully followed my doctrine, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, perseverance,

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 But thou hast sene the experience of my doctryne, my fasshion of lyuynge, my purpose, my faith, my longsufferynge, my loue, my pacience, (Coverdale Bible)
  • 1540 But thou hast sene the experience of my doctryne, fassyon of lyuinge, purpose, fayth, longe sufferynge, loue, pacience, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But thou haste sene the experience of my doctryne, fashyon of lyuyng, purpose, fayth, long suffering, loue, pacience, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But thou hast folowed my doctrine, fashion of lyuyng, purpose, fayth, long sufferyng, loue, patience, (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But thou hast fully knowen my doctrine, maner of life, purpose, faith, long suffering, charitie, patience, (King James Version)
  • 1729 As for me, you are perfectly acquainted with my doctrine, my conduct, my designs, my temper, my benevolence, my constancy, (Mace New Testament)
  • 1745 But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, long-suffering, charity, patience, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But thou art well acquainted with my doctrine, conduct, purpose, faith, long-suffering, charity, patience, persecutions, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But thou hast accurately traced my doctrine, manner of life, intention, faith, long suffering, love, patience, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But thou hast fully known my doctrine, conduct, purpose, faith, long-suffering, love, patience, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But thou hast fully known my doctrine, manner of life, purpose, faith, long-suffering, charity, patience, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But you have fully known my teaching, manner of life, purpose, faith, meekness, love, patience, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 But you have followed my instruction,--mode of life, purpose, faith, long-suffering, love, patience, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But thou didst strictly follow my teaching, manner of life, purpose, faith, long-suffering, love, patience, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But thou art well acquainted with my teaching, manner of life, purpose, faith, long–suffering, love, patience, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But thou didst follow my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, patience, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But thou hast been thoroughly acquainted with my teaching, conduct, purpose, faith, longsuffering, love, endurance, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 But, thou, hast closely studied––my teaching, manner of life, purpose, faith, long–suffering, love, endurance, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Burt you have followed my teaching, leadership, purpose, faith, long suffering, divine love, patience, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But you did closely follow my teaching, conduct, purpose, faith, patience, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But you, Timothy, were a close observer of my teaching, my conduct, my purposes, my faith, my forbearance, my love, and my patient endurance, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But you have intimately known my teaching, life, aims, faith, patience, love, resignation, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But thou hast followed my teaching, manner of life, purpose, faith, longsuffering, love, patience, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واما انت فقد تبعت تعليمي وسيرتي وقصدي وايماني واناتي ومحبتي وصبري (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܐܢܬ ܕܝܢ ܐܬܝܬ ܒܬܪ ܝܘܠܦܢܝ ܘܒܬܪ ܕܘܒܪܝ ܘܒܬܪ ܨܒܝܢܝ ܘܒܬܪ ܗܝܡܢܘܬܝ ܘܒܬܪ ܢܓܝܪܘܬ ܪܘܚܝ ܘܒܬܪ ܚܘܒܝ ܘܒܬܪ ܡܤܝܒܪܢܘܬܝ (Aramaic Peshitta)
  • Baina hic complituqui eçagutu vkan duc ene doctriná, gobernua, intentionea, fedea, emetassuna, charitatea, patientiá:
  • 1940 А ти си последвал моето учение, поведение, прицелна точка, вярата ми, дълготърпението, любовта, твърдостта, (Bulgarian Bible)
  • 1 但 你 已 经 服 从 了 我 的 教 训 、 品 行 、 志 向 、 信 心 、 宽 容 、 爱 心 、 忍 耐 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 你 已 經 服 從 了 我 的 教 訓 、 品 行 、 志 向 、 信 心 、 寬 容 、 愛 心 、 忍 耐 , (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon but constant, ma foi, mon support, mon amour, ma patience, (French Darby)
  • 1744 Mais pour toi, tu as pleinement compris ma doctrine, ma conduite, mon intention, ma foi, ma douceur, ma charité, ma patience. (Martin 1744)
  • 1744 Pour toi, tu as suivi ma doctrine, ma conduite, mon dessein, ma foi, ma patience, ma charité, ma constance, (Ostervald 1744)
  • 1545 Du aber hast erfahren meine Lehre, meine Weise, meine Meinung, meinen Glauben, meine Langmut, meine Liebe, meine Geduld, (Luther 1545)
  • 1871 Du aber hast genau erkannt meine (O. bist genau gefolgt meiner usw.; wie 1. Tim. 4,6) Lehre, mein Betragen, meinen Vorsatz, meinen Glauben, meine Langmut, meine Liebe, mein Ausharren, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Du aber bist nachgefolgt meiner Lehre, meiner Weise, meiner Meinung, meinem Glauben, meiner Langmut, meiner Liebe, meiner Geduld, (Luther 1912)
  • 1649 ORA, quant’è a te, tu hai ben compresa la mia dottrina, il mio procedere, le mie intenzioni, la mia fede, la mia pazienza, la mia carità, la mia sofferenza;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Quanto a te, tu hai tenuto dietro al mio insegnamento, alla mia condotta, a’ miei propositi, alla mia fede, alla mia pazienza, al mio amore, alla mia costanza, (Riveduta Bible 1927)
  • tu autem adsecutus es meam doctrinam institutionem propositum fidem longanimitatem dilectionem patientiam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Tu, însă, ai urmărit de aproape învăţătura mea, purtarea mea, hotărîrea mea, credinţa mea, îndelunga mea răbdare, dragostea mea, răbdarea mea, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 А ты последовал мне в учении, житии, расположении, вере, великодушии, любви, терпении, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Pero tú has comprendido mi doctrina, instrucción, intento, fe, largura de ánimo, caridad, paciencia, (RVG Spanish)
  • 1917 Du åter har blivit min efterföljare lära, i vandel, i strävanden, i tro, tålamod, i kärlek, i ståndaktighet, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Nguni't sinunod mo ang aking aral, ugali, akala, pananampalataya, pagpapahinuhod, pagibig, pagtitiis, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Về phần con, con đã noi theo ta trong sự dạy dỗ, tánh hạnh, ý muốn, đức tin, nhịn nhục, yêu thương, bền đỗ của ta, (VIET)

See Also