2 Timothy 3:12: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And alle men that wolen lyue feithfuli in Crist Jhesu, schulen suffre persecucioun. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] Ye and all that will live godly in Christ Iesu must suffre persecucions. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] Yee and all they that wil lyue godly in Christ Iesu, must suffre persecucion. (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] Yee, and all they that wyll lyue godly in Christ Iesu shall suffre persecutyon. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] Yea and all that wyll lyue Godlye in Christe Iesu, must suffer persecucyons. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] Yea, and all that wyll lyue godly in Christe Iesus, shall suffer persecution. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] Yea, and all that will liue godly in Christ Iesus, shall suffer persecution. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] Yea, and all that will liue godly in Christ Iesus, shall suffer persecution. ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] and those who will live like Christians, shall generally suffer persecution. ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] Yea, and all that will live godly in Christ Jesus, will suffer persecution. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] And indeed all, that are desirous to live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution. (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] Yea, and all that are resolved to live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And all indeed who will live godly in Christ Jesus will be persecuted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And all indeed that will live godly in Christ Jesus will suffer persecution. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] And all, indeed, who will live godly in Christ Jesus, shall be persecuted: (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] But all they who will in the fear of Aloha to live in Jeshu Meshiha, are persecuted. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And all who will live piously in Christ Jesus shall be persecuted. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] Indeed all but those wishing piously to live in Anointed Jesus, will be persecuted. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] Yea, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] Yea, and all that desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And all indeed who desire to live piously in Christ Jesus will be persecuted. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and all also who will to live piously in Christ Jesus shall be persecuted, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] Yea and, all who are determined to live in a godly manner in Christ Jesus, will be persecuted; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] But truly all wishing to live godly in Christ Jesus will suffer persecution. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] Yea, and all who wish to live godly in Christ Jesus will be persecuted. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] Yes, and all who aim at living a religious life in union with Christ Jesus will have to suffer persecution; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] And indeed every one who is determined to live a godly life as a follower of Christ Jesus will be persecuted. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] And all indeed that desire to live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)

Revision as of 14:21, 23 April 2015

2 Timothy 3



(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Timothy 3:12 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus shall suffer persecution.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • 2 Timothy 3:12 Yes, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Yee and all they that wil lyue godly in Christ Iesu, must suffre persecucion. (Coverdale Bible)
  • 1568 Yea, and all that wyll lyue godly in Christe Iesus, shall suffer persecution. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Yea, and all that will live godly in Christ Jesus, will suffer persecution. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And indeed all, that are desirous to live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Yea, and all that are resolved to live godly in Christ Jesus, shall suffer persecution. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And all indeed who will live godly in Christ Jesus will be persecuted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And all indeed that will live godly in Christ Jesus will suffer persecution. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And all, indeed, who will live godly in Christ Jesus, shall be persecuted: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And all who will live piously in Christ Jesus shall be persecuted. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Yea, and all who desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Yea, and all that desire to live godly in Christ Jesus will suffer persecution. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Yea, and all that would live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And all indeed who desire to live piously in Christ Jesus will be persecuted. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Yea and, all who are determined to live in a godly manner in Christ Jesus, will be persecuted; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But truly all wishing to live godly in Christ Jesus will suffer persecution. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Yea, and all who wish to live godly in Christ Jesus will be persecuted. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Yes, and all who aim at living a religious life in union with Christ Jesus will have to suffer persecution; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 And indeed every one who is determined to live a godly life as a follower of Christ Jesus will be persecuted. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And all indeed that desire to live godly in Christ Jesus shall suffer persecution. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • وجميع الذين يريدون ان يعيشوا بالتقوى في المسيح يسوع يضطهدون. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܘܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܨܒܝܢ ܒܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܕܢܚܘܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܬܪܕܦܝܢ (Aramaic Peshitta)
  • Eta Iaincoaren beldurrean Iesus Christean vici nahi diraden guciec-ere persecutione suffrituren dié.
  • 1940 Но и всички, които искат да живеят благочестиво в Христа Исуса, ще бъдат гонени. (Bulgarian Bible)
  • 1 不 但 如 此 , 凡 立 志 在 基 督 耶 稣 里 敬 虔 度 日 的 也 都 要 受 逼 迫 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 但 如 此 , 凡 立 志 在 基 督 耶 穌 裡 敬 虔 度 日 的 也 都 要 受 逼 迫 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et tous ceux aussi qui veulent vivre pieusement dans le Christ Jésus, seront persécutés; (French Darby)
  • 1744 Or tous ceux aussi qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, souffriront persécution. (Martin 1744)
  • 1744 Or, tous ceux qui veulent vivre selon la piété en Jésus-Christ, seront persécutés. (Ostervald 1744)
  • 1545 Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden. (Luther 1545)
  • 1871 Alle aber auch, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, werden verfolgt werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und alle, die gottselig leben wollen in Christo Jesu, müssen Verfolgung leiden. (Luther 1912)
  • 1649 Ora, tutti quelli ancora, che voglion vivere piamente in Cristo Gesù, saranno perseguitati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E d’altronde tutti quelli che voglion vivere pienamente in Cristo Gesù saranno perseguitati; (Riveduta Bible 1927)
  • et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 De altfel, toţi ceice voiesc să trăiască cu evlavie în Hristos Isus, vor fi prigoniţi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 Да и все, желающие жить благочестиво во Христе Иисусе, будут гонимы. Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y también todos los que quieren vivir píamente en Cristo Jesús, padecerán persecución. (RVG Spanish)
  • 1917 Så skola ock alla de, som vilja leva gudfruktigt i Kristus Jesus, få lida förföljelse. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Oo, at lahat na ibig mabuhay na may kabanalan kay Cristo Jesus ay mangagbabata ng paguusig. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Vả lại, hết thảy mọi người muốn sống cách nhân đức trong Ðức Chúa Jêsus Christ, thì sẽ bị bắt bớ. (VIET)

See Also