2 Corinthians 10:17: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 37: Line 37:
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1546 AD|1546]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 1st)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
* [[1549 AD|1549]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 2nd)
* [[1550 AD|1550]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
* [[1550 AD|1550]] Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω· ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 3rd - [[Editio Regia]])
* [[1551 AD|1551]] ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)
* [[1551 AD|1551]] Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω· ([[Robert Estienne]] (Stephanus) 4th)


====[[Theodore Beza]]====
====[[Theodore Beza]]====
Line 65: Line 65:
====Scrivener====
====Scrivener====


* [[1894 AD|1894]] (? ????? ???T???)
* [[1894 AD|1894]] ὁ δὲ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω. (Scrivener)


====Other Greek====
====Other Greek====


* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)  
* [[1857 AD|1857]] (Tregelles' Greek New Testament)  
* (Tischendorf 8th Ed.)
* ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω (Tischendorf 8th Ed.)
* [[1881 AD|1881]] (Westcott & Hort)
* [[1881 AD|1881]] Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω· (Westcott & Hort)
* (Greek orthodox Church)
* [[1904 AD|1904]] Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω· (Greek orthodox Church)
* [[1904 AD|1904]] Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω· (Nestle)


==Anglo Saxon Translations==
==Anglo Saxon Translations==

Revision as of 12:41, 22 January 2015

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Progressive King James Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

2 Corinthians 10:17 in Greek in the 1598 New Testament of Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 ὁ δὲ καυχώμενος, ἐν Κυρίῳ καυχάσθω. (Scrivener)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • ὁ δὲ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω· (Westcott & Hort)
  • 1904 Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω· (Greek orthodox Church)
  • 1904 Ὁ δὲ καυχώμενος ἐν Κυρίῳ καυχάσθω· (Nestle)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Let him that reioyseth, reioyse in the LORDE: (Coverdale Bible)
  • 1745 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 But let him, that glorieth, glory in the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He, then, who boasts, let him boast in the Lord. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But let him that will glory, glory in the Lord. (Murdock Translation)
  • 1858 But let him that glories glory in the Lord; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 But he that boasts, let him boast in the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 But "he that boasteth, let him boast in the Lord." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But he that glorieth, let him glory in the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But he that boasts, let him boast in the Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 He that boasteth, however, in the Lord, let him boast; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But he that glorieth, let him glory in the Lord; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But he that glories let him glory in the Lord; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 'Let him who boasts make his boast of the Lord.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 But "WHOEVER BOASTS, LET HIS BOAST BE IN THE LORD." (Weymouth New Testament)
  • 1918 But he that boasts, in the Lord let him boast; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • واما من افتخر فليفتخر بالرب. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • ܗܘ ܕܝܢ ܕܡܫܬܒܗܪ ܒܡܪܝܐ ܢܫܬܒܗܪ (Aramaic Peshitta)
  • Baina gloriatzen dena Iaunean gloria bedi.
  • 1940 А който се хвали, с Господа да се хвали. (Bulgarian Bible)
  • 1 但 夸 口 的 , 当 指 着 主 夸 口 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 但 誇 口 的 , 當 指 著 主 誇 口 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Mais que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur; (French Darby)
  • 1744 Mais que celui qui se glorifie, se glorifie au Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 Toutefois que celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. (Ostervald 1744)
  • 1545 Wer sich aber rühmet, der rühme sich des HERRN. (Luther 1545)
  • 1871 Wer sich aber rühmt, rühme sich des (W. in dem) Herrn. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wer sich aber rühmt, der rühme sich des HERRN. (Luther 1912)
  • 1649 Ora, chi si gloria, gloriisi nel Signore.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma chi si gloria, si glori nel Signore. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 Ci, ,,oricine se laudă, să se laude în Domnul.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • Mas el que se gloría, gloríese en el Señor. (RVG Spanish)
  • 1917 Men »den som vill berömma sig, han berömme sig av Herren». (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Datapuwa't ang nagmamapuri ay magmapuri sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Nhưng ai khoe mình, hãy khoe mình trong Chúa. (VIET)

See Also