Matthew 25:25: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 50: Line 50:
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1590 AD|1590]] (Beza Octavo 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
* [[1598 AD|1598]] (Beza 4th)
''See Also [[Matthew 1:1 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
''See Also [[Matthew 25:25 Beza 1598]] ([[Theodore Beza|Beza]])''
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)
* [[1604 AD|1604]] (Beza Octavo 5th)



Revision as of 08:19, 11 October 2016

New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:25 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast that is thine.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:25 And I was afraid, and went and hid your talent in the ground. Look, there you have what is yours.’

(Progressive King James Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 25:25 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and so I was afrayed, and wete and hyd thy talent in the earth: lo, there thou hast thine owne. (Coverdale Bible)
  • 1540 and therfore was I afrayde, & went, and hyd thy talent in the erth: lo, there thou hast þt thine is. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And [therfore] was I afrayde, & went and hid thy talent in the earth: loe, there thou hast that thyne is. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And I was afraid, and went and hidde thy talent in the earth: loe, there thou hast that is thine. (King James Version)
  • 1745 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth, lo, there thou hast thy talent. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and I was afraid, and went and hid thy talent in the ground; behold, there is thine own: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And being afraid, I went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast what is thine. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and being afraid, I went and hid thy talent in the ground: see here, thou hast thine own. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And I was afraid, and went and hid thy talent in the earth: lo, there thou hast what is thine. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 being therefore afraid, I hid your talent under ground; but now I restore you your own. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and being afraid I went away and hid your talent in the earth; behold, you have what is yours. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And fearing, I went and hid thy talent in the earth. Lo, thou hast thine own. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and I was afraid, and went and hid thy talent in the earth. See! thou hast thine own. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and being afraid I went away and hid thy talent in the earth; behold, thou hast that which is thine. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, overcome with fear, I went away, and hid thy talent in the ground: See! thou hast what is thine! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and being afraid, having gone away, I hid thy talent in the earth: behold, thou hast thine own. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and, being afraid, going away, I hid your talent in the earth: behold, you have your own.' (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and, in my fear, I went and hid your money in the ground; look, here is what belongs to you!' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So being afraid I went and buried your talent in the ground: there you have what belongs to you.' (Weymouth New Testament)
  • 1918 and being afraid I went and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thy own. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also