Luke 1:14: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 84: Line 84:
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
* [[1395 AD|1395]] And ioye and gladyng schal be to thee; and many schulen `haue ioye in his natyuyte. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])


* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
* [[1534 AD|1534]] and thou shalt have ioye and gladnes and many shall reioyce at his birth. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])


* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible)
* [[1535 AD|1535]] & thou shalt haue ioye and gladnesse: and many shal reioyce at his byrth, (Coverdale Bible)


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1540 AD|1540]] and thou shalt haue ioye and gladnes, and many shall reioyce at his byrth. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])


* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
* [[1549 AD|1549]] and thou shalt haue ioye and gladnes, and manye shall reioyce at his birth. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
Line 100: Line 100:
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition


* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition
* [[1568 AD|1568]] And thou shalt haue ioy and gladnesse, and many shall reioyce at his birth. ([[Bishop's Bible]] First Edition


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])


* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1587 AD|1587]] And thou shalt haue ioy and gladnes, and many shall reioyce at his birth. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]


* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]])
* [[1611 AD|1611]] And thou shalt haue ioy and gladnesse, and many shall reioyce at his birth: ([[King James Version]])


* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]])
* [[1729 AD|1729]] he shall be your joy and transport, and numbers shall rejoice at his birth.  ([[Mace New Testament]])


* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1745 AD|1745]] And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoyce at his birth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])


* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
* [[1769 AD|1769]] And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])


* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley)
* [[1770 AD|1770]] and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord, (Worsley Version by John Worsley)


* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley)
* [[1790 AD|1790]] And thou shalt have joy and exultation, and many shall rejoice at his birth. (Wesley Version by John Wesley)


* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
* [[1795 AD|1795]] And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)


* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1833 AD|1833]] And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. (Webster Version - by [[Noah Webster]])


* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell)  
* [[1835 AD|1835]] He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth. (Living Oracles by Alexander Campbell)  


* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* [[1849 AD|1849]] And to thee shall be joy and exultation, and many shall rejoice in his birth: ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
Line 136: Line 136:
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]


* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1858 AD|1858]] And he shall be to you a joy and rejoicing; and many shall rejoice at his birth; (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])


* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  
* [[1865 AD|1865]] And he shall be a joy to thee and exultation, and many at the birth of him shall be glad. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])  


* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[1865 AD|1865]] And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)


* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes)  
* [[1869 AD|1869]] And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth. (Noyes Translation by George Noyes)  


* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1873 AD|1873]] And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])


* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
* [[1885 AD|1885]] And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)


* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
* [[1890 AD|1890]] And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])


* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* [[1898 AD|1898]] and there shall be joy to thee, and gladness, and many at his birth shall joy, ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])


* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
* [[1901 AD|1901]] And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])


* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1902 AD|1902]] And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice; (The Emphasised Bible Rotherham Version)


* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
* [[1902 AD|1902]] And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)


* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1904 AD|1904]] And you will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth; (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])


* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
* [[1904 AD|1904]] He shall be to you a joy and a delight; and many shall rejoice over his birth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)


* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament)  
* [[1912 AD|1912]] Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth. (Weymouth New Testament)  


* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1918 AD|1918]] and thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)


* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
Line 172: Line 172:
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])


* [[1984 AD|1984]] He will be a joy and delight to you, and many will rejoice because of his birth, ([[New International Version]])  
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])  


* [[1995 AD|1995]] You will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth. ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)


* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
Line 181: Line 181:


* ([[BBE]])
* ([[BBE]])
* There will be joy and delight for you, and many will rejoice at his birth. ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. ([[21st Century King James Version]])
* ([[21st Century King James Version]])
* He will be a joy and delight to you, and many people will rejoice at his birth, ([[Common English Bible]])
* ([[Common English Bible]])
* He will be your pride and joy, and many people will be glad that he was born. ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* His birth will make you very happy, and many people will be glad. ([[Contemporary English Version]])
* ([[Contemporary English Version]])
* You will have great joy and gladness, and many will rejoice at his birth, ([[New Living Translation]])
* ([[New Living Translation]])
* And you shall have joy and exultant delight, and many will rejoice over his birth, ([[Amplified Bible]])
* ([[Amplified Bible]])
* 13-15 But the angel reassured him, “Don’t fear, Zachariah. Your prayer has been heard. Elizabeth, your wife, will bear a son by you. You are to name him John. You’re going to leap like a gazelle for joy, and not only you—many will delight in his birth. He’ll achieve great stature with God. ([[The Message]])
* ([[The Message]])
* He will be a joy and delight to you. His birth will make many people very glad. ([[New International Reader's Version]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])
* ([[Wycliffe New Testament]])



Revision as of 12:16, 6 July 2015

New Testament Luke 1

  • ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:14 καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῇ γεννήσει αὐτοῦ χαρήσονται

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Luke 1:14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 1:14 And you will have joy and happiness and many will rejoice at his birth.

(Textus Receptus Version)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 & thou shalt haue ioye and gladnesse: and many shal reioyce at his byrth, (Coverdale Bible)
  • 1568 And thou shalt haue ioy and gladnesse, and many shall reioyce at his birth. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoyce at his birth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and he shall be a joy and transport to thee, yea, many shall rejoice on account of his birth; for he shall be great in the sight of the Lord, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And thou shalt have joy and exultation, and many shall rejoice at his birth. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And it shall give thee joy and exultation; and many shall rejoice at his birth: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 He shall be to you matter of joy and transport; and many shall rejoice because of his birth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And he shall be to you a joy and rejoicing; and many shall rejoice at his birth; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And thou wilt have joy and gladness, and many will rejoice for his birth. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And he shall be to thee joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And there shall be joy to thee and exulting, and, many, over his birth, shall rejoice; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And there shall be joy and rejoicing, and many shall rejoice at his birth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And you will have joy and gladness; and many will rejoice at his birth; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 He shall be to you a joy and a delight; and many shall rejoice over his birth. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth. (Weymouth New Testament)
  • 1918 and thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta bozcario eta alegrança vkanen duc, eta anhitz haren sortzearen gainean alegueraturen dituc,
  • 1940 [Той] ще ти бъде за радост и веселие; и мнозина ще се зарадват за неговото рождение. (Bulgarian Bible)
  • 1 你 必 欢 喜 快 乐 ; 有 许 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 乐 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 必 歡 喜 快 樂 ; 有 許 多 人 因 他 出 世 , 也 必 喜 樂 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • Et il sera pour toi un sujet de joie et d'allégresse, et plusieurs se réjouiront de sa naissance; (French Darby)
  • 1744 Et tu en auras une grande joie, et plusieurs se réjouiront de sa naissance. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und du wirst des Freude und Wonne haben, und viele werden sich seiner Geburt freuen. (Luther 1912)
  • 1649 Ed egli ti sarà in allegrezza e gioia, e molti si rallegreranno del suo nascimento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E tu ne avrai gioia ed allegrezza, e molti si rallegreranno per la sua nascita. (Riveduta Bible 1927)
  • et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 El va fi pentru tine o pricină de bucurie şi veselie, şi mulţi se vor bucura de naşterea lui. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
  • 1876 и будет тебе радость и веселие, и многие о рождении его возрадуются, Russian Synodal Version

Phonetically:

  • Y tendrás gozo y alegría, y muchos se gozarán de su nacimiento. (RVG Spanish)
  • 1917 Och han skall bliva dig till glädje och fröjd, och många skola glädja sig över hans födelse. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 At magkakaroon ka ng ligaya at galak; at marami ang maliligaya sa pagkapanganak sa kaniya. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Con trai đó sẽ làm cho ngươi vui mừng hớn hở, và nhiều kẻ sẽ mừng rỡ về sự sanh người ra. (VIET)

See Also