Luke 1:18: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 84: | Line 84: | ||
* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
* [[1395 AD|1395]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | * [[1395 AD|1395]] And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]]) | ||
* [[1534 AD|1534]] ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | * [[1534 AD|1534]] And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]]) | ||
* [[1535 AD|1535]] (Coverdale Bible) | * [[1535 AD|1535]] And Zachary sayde vnto the Angel: Wherby shal I knowe this? For I am olde, and my wife well stricken in age. (Coverdale Bible) | ||
* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
* [[1540 AD|1540]] ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | * [[1540 AD|1540]] And Zacharias sayde vnto the angell: by what token shall I knowe this? For I am olde, and my wyfe well strycken in yeres. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]]) | ||
* [[1549 AD|1549]] ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | * [[1549 AD|1549]] And Zacharias sayde vnto the aungel: wherby shal I knowe this? seyinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]]) | ||
* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | * [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]]) | ||
| Line 100: | Line 100: | ||
* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | * [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition | ||
* [[1568 AD|1568]] ([[Bishop's Bible]] First Edition | * [[1568 AD|1568]] And Zacharias saide vnto the Angel: By what token shall I know this? For I am olde, and my wyfe well stricken in yeres. ([[Bishop's Bible]] First Edition | ||
* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | * [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]]) | ||
* [[1587 AD|1587]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1587 AD|1587]] Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? For I am an olde man, and my wife is of a great age. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | * [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]] | ||
* [[1611 AD|1611]] ([[King James Version]]) | * [[1611 AD|1611]] And Zacharias said vnto the Angel, Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife well striken in yeeres. ([[King James Version]]) | ||
* [[1729 AD|1729]] ([[Mace New Testament]]) | * [[1729 AD|1729]] But Zacharias said to the angel, by what sign shall I know this? for I am old, and my wife is of a great age. ([[Mace New Testament]]) | ||
* [[1745 AD|1745]] (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | * [[1745 AD|1745]] And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife advanced in her days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament) | ||
* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | * [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]]) | ||
* [[1769 AD|1769]] ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | * [[1769 AD|1769]] And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]]) | ||
* [[1770 AD|1770]] (Worsley Version by John Worsley) | * [[1770 AD|1770]] And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years. (Worsley Version by John Worsley) | ||
* [[1790 AD|1790]] (Wesley Version by John Wesley) | * [[1790 AD|1790]] And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife advanced in years. (Wesley Version by John Wesley) | ||
* [[1795 AD|1795]] (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | * [[1795 AD|1795]] And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis) | ||
* [[1833 AD|1833]] (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | * [[1833 AD|1833]] And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years. (Webster Version - by [[Noah Webster]]) | ||
* [[1835 AD|1835]] (Living Oracles by Alexander Campbell) | * [[1835 AD|1835]] And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years? (Living Oracles by Alexander Campbell) | ||
* [[1849 AD|1849]] ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | * [[1849 AD|1849]] And Zakaria said to the angel, How shall I know this? for I am old, and my wife many in her days. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]]) | ||
* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | * [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee) | ||
| Line 136: | Line 136: | ||
* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | * [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]] | ||
* [[1858 AD|1858]] (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | * [[1858 AD|1858]] And Zachariah said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife advanced in years. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]]) | ||
* [[1865 AD|1865]] ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | * [[1865 AD|1865]] And said Zacharias to the messenger: By what shall I know this? I for am an old man, and the wife of me far advanced in the days of herself. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]]) | ||
* [[1865 AD|1865]] (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | * [[1865 AD|1865]] And Zachariah said to the angel: Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union) | ||
* [[1869 AD|1869]] (Noyes Translation by George Noyes) | * [[1869 AD|1869]] And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years. (Noyes Translation by George Noyes) | ||
* [[1873 AD|1873]] ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | * [[1873 AD|1873]] And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]]) | ||
* [[1885 AD|1885]] (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | * [[1885 AD|1885]] And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor) | ||
* [[1890 AD|1890]] (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | * [[1890 AD|1890]] And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years? (Darby Version 1890 by [[John Darby]]) | ||
* [[1898 AD|1898]] ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | * [[1898 AD|1898]] And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?' ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]]) | ||
* [[1901 AD|1901]] ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | * [[1901 AD|1901]] And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]]) | ||
* [[1902 AD|1902]] (The Emphasised Bible Rotherham Version) | * [[1902 AD|1902]] And Zachariah said unto the messenger––Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days. (The Emphasised Bible Rotherham Version) | ||
* [[1902 AD|1902]] (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | * [[1902 AD|1902]] And Zacharias said to the angel: According to what shall I know this? for I am old and my wife advanced in her days. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey) | ||
* [[1904 AD|1904]] (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | * [[1904 AD|1904]] And Zacharias said to the angel, "By what shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in her days." (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]]) | ||
* [[1904 AD|1904]] (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | * [[1904 AD|1904]] "How can I be sure of this?" Zechariah asked the angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs) | ||
* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | * [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Weymouth New Testament) | * [[1912 AD|1912]] "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years." (Weymouth New Testament) | ||
* [[1918 AD|1918]] (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | * [[1918 AD|1918]] And Zachariah said to the angel: By what means shall I know this? for I am an aged man, and my wife is advanced in her days. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson) | ||
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | * [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed) | ||
| Line 172: | Line 172: | ||
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | * [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]]) | ||
* [[1984 AD|1984]] | * [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]]) | ||
* [[1995 AD|1995]] | * [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]]) (©1995) | ||
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | * [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]] | ||
| Line 181: | Line 181: | ||
* ([[BBE]]) | * ([[BBE]]) | ||
* | * ([[Holman Christian Standard Bible]]) | ||
* | * ([[21st Century King James Version]]) | ||
* | * ([[Common English Bible]]) | ||
* | * ([[GOD’S WORD Translation]]) | ||
* | * ([[Contemporary English Version]]) | ||
* | * ([[New Living Translation]]) | ||
* | * ([[Amplified Bible]]) | ||
* | * ([[The Message]]) | ||
* | * ([[New International Reader's Version]]) | ||
* ([[Wycliffe New Testament]]) | * ([[Wycliffe New Testament]]) | ||
Revision as of 13:49, 6 July 2015
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 1:18 Καὶ εἶπεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον Κατὰ τί γνώσομαι τοῦτο ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου προβεβηκυῖα ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῆς
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Luke 1:18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 1:18 And Zacharias said to the angel, “How will I know this? For I am an old man, and my wife well advanced in years.”
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Zacarie seide to the aungel, Wherof schal Y wite this? for Y am eld, and my wijf hath gon fer in to hir daies. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Zacharias sayde vnto ye angell: Wher by shall I knowe this? seinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And Zachary sayde vnto the Angel: Wherby shal I knowe this? For I am olde, and my wife well stricken in age. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Zacharias sayde vnto the angell: by what token shall I knowe this? For I am olde, and my wyfe well strycken in yeres. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Zacharias sayde vnto the aungel: wherby shal I knowe this? seyinge that I am olde and my wyfe well stricken in yeares. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Zacharias saide vnto the Angel: By what token shall I know this? For I am olde, and my wyfe well stricken in yeres. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Zacharias said vnto ye Angel, Whereby shall I knowe this? For I am an olde man, and my wife is of a great age. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Zacharias said vnto the Angel, Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife well striken in yeeres. (King James Version)
- 1729 But Zacharias said to the angel, by what sign shall I know this? for I am old, and my wife is of a great age. (Mace New Testament)
- 1745 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife advanced in her days. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Zacharias said to the angel, Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife advanced in years. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am old, and my wife far advanced in her age. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Zacharias said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife far advanced in years. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And Zacharias said to the angel, How shall I know this: for I am old man, and my wife is advanced in years? (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Zakaria said to the angel, How shall I know this? for I am old, and my wife many in her days. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Zachariah said to the angel, By what shall I know this? for I am an old man, and my wife advanced in years. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And said Zacharias to the messenger: By what shall I know this? I for am an old man, and the wife of me far advanced in the days of herself. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Zachariah said to the angel: Whereby shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Zachariah said to the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in years. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Zacharias said to the angel, How shall I know this, for I am an old man, and my wife advanced in years? (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And Zacharias said unto the messenger, `Whereby shall I know this? for I am aged, and my wife is advanced in her days?' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Zachariah said unto the messenger––Whereby, shall I know this? for, I, am, aged, and, my wife, advanced in her days. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Zacharias said to the angel: According to what shall I know this? for I am old and my wife advanced in her days. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Zacharias said to the angel, "By what shall I know this? for I am an old man, and my wife is far advanced in her days." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "How can I be sure of this?" Zechariah asked the angel. "For I am an old man and my wife is advanced in years." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years." (Weymouth New Testament)
- 1918 And Zachariah said to the angel: By what means shall I know this? for I am an aged man, and my wife is advanced in her days. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Orduan erran cieçon Zachariasec Aingueruäri, Nolatán hori eçaguturen dut? ecen ni nauc çahar, eta ene emaztea duc bere egunetan aitzinaratua.
- 1940 А Захария рече на ангела: По какво ще узная това? защото аз съм стар, и жена ми е в напреднала възраст. (Bulgarian Bible)
- 1 撒 迦 利 亚 对 天 使 说 : 我 凭 着 甚 麽 可 知 道 这 事 呢 ? 我 已 经 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 纪 老 迈 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 撒 迦 利 亞 對 天 使 說 : 我 憑 著 甚 麼 可 知 道 這 事 呢 ? 我 已 經 老 了 , 我 的 妻 子 也 年 紀 老 邁 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et Zacharie dit à l'ange: Comment connaîtrai-je cela? car moi, je suis un vieillard, et ma femme est fort avancée en âge. (French Darby)
- 1744 Alors Zacharie dit à l'Ange : comment connaîtrai-je cela? car je suis vieux, et ma femme est fort âgée. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und Zacharias sprach zu dem Engel: Wobei soll ich das erkennen? Denn ich bin alt und mein Weib ist betagt. (Luther 1912)
- 1649 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? poichè io son vecchio, e la mia moglie è bene avanti nell’età. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E Zaccaria disse all’angelo: A che conoscerò io questo? Perch’io son vecchio e mia moglie è avanti nell’età. (Riveduta Bible 1927)
- et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 Zaharia a zis îngerului: ,,Din ce voi cunoaşte lucrul acesta? Fiindcă eu sînt bătrîn, şi nevastă-mea este înaintată în vîrstă.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И сказал Захария Ангелу: по чему я узнаю это? ибо я стар, и жена моя в летахпреклонных. Russian Synodal Version
Phonetically:
- Y dijo Zacarías al ángel: ¿En qué conoceré esto? porque yo soy viejo, y mi mujer avanzada en días. (RVG Spanish)
- 1917 Då sade Sakarias till ängeln: »Varav skall jag veta detta? Jag är ju själv gammal, och min hustru är kommen till hög ålder.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At sinabi ni Zacarias sa anghel, Sa ano malalaman ko ito? sapagka't ako'y matanda na, at ang aking asawa ay may pataw ng maraming taon. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Xa-cha-ri thưa rằng: Bởi sao tôi biết được điều đó? Vì tôi đã già, vợ tôi đã cao tuổi rồi. (VIET)