Luke 20:32: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 81: | Line 81: | ||
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | * [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author) | ||
== | ==Foreign Language Versions== | ||
====[[Arabic]]==== | |||
* وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | |||
====[[Aramaic]]==== | |||
* <big></big>(Aramaic Peshitta) | |||
====[[Basque]]==== | |||
* | * Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere. | ||
====[[Bulgarian]]==== | |||
* [[ | * [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible) | ||
====[[Chinese]]==== | |||
* | * 1 後 来 妇 人 也 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* | * 1 後 來 婦 人 也 死 了 。 (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | |||
* | * et apres eux tous la femme aussi mourut. (French Darby) | ||
* [[ | * [[1744 AD|1744]] Et après tous la femme aussi mourut. (Martin 1744) | ||
* [[ | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
====[[German]]==== | |||
* [[ | * [[1545 AD|1545]] (Luther 1545) | ||
* [[ | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[ | * [[1912 AD|1912]] Zuletzt nach allen starb auch das Weib. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | |||
* [[ | * [[1649 AD|1649]] Ora, dopo tutti, morì anche la donna. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[ | * [[1927 AD|1927]] In ultimo, anche la donna morì. (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | |||
* [[ | * [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]]) | ||
====[[Latin]]==== | |||
* [[ | * novissima omnium mortua est et mulier [[Latin Vulgate]] | ||
* [[ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
* [[ | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527) | ||
====[[Pidgin]]==== | |||
* [[ | * [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems) | ||
====[[Romainian]]==== | |||
* [[ | * [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna) | ||
====[[Russian]]==== | |||
* [[ | * [[1876 AD|1876]] после всех умерла и жена; [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | |||
====[[Spanish]]==== | |||
* | * (RVG Spanish) | ||
====[[Swedish]]==== | |||
* [[ | * [[1917 AD|1917]] Slutligen dog ock hustrun. (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | |||
* [[ | * [[1905 AD|1905]] Pagkatapos ay namatay naman ang babae. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | |||
* [[ | * [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems) | ||
====[[Vietnamese]]==== | |||
* [[ | * [[1934 AD|1934]] Rốt lại, người đờn bà cũng chết. (VIET) | ||
==Foreign Language Versions== | ==Foreign Language Versions== | ||
Revision as of 13:40, 17 June 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:32 Last of all the woman died also.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:32 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:32 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
Foreign Language Versions
- وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 後 来 妇 人 也 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 後 來 婦 人 也 死 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- et apres eux tous la femme aussi mourut. (French Darby)
- 1744 Et après tous la femme aussi mourut. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Zuletzt nach allen starb auch das Weib. (Luther 1912)
- 1649 Ora, dopo tutti, morì anche la donna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 In ultimo, anche la donna morì. (Riveduta Bible 1927)
- novissima omnium mortua est et mulier Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 после всех умерла и жена; Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Slutligen dog ock hustrun. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Pagkatapos ay namatay naman ang babae. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Rốt lại, người đờn bà cũng chết. (VIET)
Foreign Language Versions
- (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 (Chinese Union Version (Traditional))
- (French Darby)
- 1744 (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 (Luther 1912)
- 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 (Riveduta Bible 1927)
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones