Luke 20:32: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 81: Line 81:
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
* [[1200 AD|1200]] (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)


==English Translations==
==Foreign Language Versions==


* [[1380 AD|1380]] ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
====[[Arabic]]====
* وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


* [[1395 AD|1395]] and the laste of alle the womman is deed. ([[Wyclif's Bible]] by [[John Wycliffe]])
====[[Aramaic]]====
* <big></big>(Aramaic Peshitta)


* [[1534 AD|1534]] Last of all the woma dyed also. ([[Tyndale Bible]] by [[William Tyndale]])
====[[Basque]]====


* [[1535 AD|1535]] At the last after them all, the woman dyed also. (Coverdale Bible)
* Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.  


* [[1539 AD|1539]] ([[Great Bible]] First Edition - [[Miles Coverdale]])
====[[Bulgarian]]====


* [[1540 AD|1540]] Last of all the woman dyed also. ([[Great Bible]] Second Edition - [[Miles Coverdale]])
* [[1940 AD|1940]] (Bulgarian Bible)


* [[1549 AD|1549]] Laste of all the woman dyed also. ([[Matthew's Bible]] - [[John Rogers]])
====[[Chinese]]====


* [[1557 AD|1557]] (Geneva [[1557 AD|1557]])
* 1 後 来 妇 人 也 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))


* [[1560 AD|1560]] ([[Geneva Bible]]) First Edition
* 1 後 來 婦 人 也 死 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))


* [[1568 AD|1568]] Last of all, the woman dyed also. ([[Bishop's Bible]] First Edition
====[[French]]====


* [[1582 AD|1582]] (Rheims [[1582 AD|1582]])
* et apres eux tous la femme aussi mourut. (French Darby)


* [[1587 AD|1587]] And last of all the woman dyed also. ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1744 AD|1744]] Et après tous la femme aussi mourut. (Martin 1744)


* [[1599 AD|1599]] ([[Geneva Bible]]) by [[William Whittingham]]
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)


* [[1611 AD|1611]] Last of all the woman died also. ([[King James Version]])
====[[German]]====


* [[1729 AD|1729]] at last the woman died too. ([[Mace New Testament]])
* [[1545 AD|1545]] (Luther 1545)


* [[1745 AD|1745]] At last the woman also died. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1762 AD|1762]] ([[King James Version]])
* [[1912 AD|1912]] Zuletzt nach allen starb auch das Weib. (Luther 1912)


* [[1769 AD|1769]] Last of all the woman died also. ([[King James Version]] - [[Benjamin Blayney]])
====[[Italian]]====


* [[1770 AD|1770]] And they died and left no children. Last of all the woman also died. (Worsley Version by John Worsley)
* [[1649 AD|1649]] Ora, dopo tutti, morì anche la donna. (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1790 AD|1790]] Last of all the woman died also. Therefore in the resurrection whose wife of them is she? (Wesley Version by John Wesley)
* [[1927 AD|1927]] In ultimo, anche la donna morì. (Riveduta Bible 1927)


* [[1795 AD|1795]] And last of all died also the woman. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
====[[Japanese]]====


* [[1833 AD|1833]] Last of all the woman died also. (Webster Version - by [[Noah Webster]])
* [[1928 AD|1928]] ([[Naoji Nagai]])


* [[1835 AD|1835]] Last of all, the woman also died. (Living Oracles by Alexander Campbell)
====[[Latin]]====


* [[1849 AD|1849]] Died in the end also the woman. ([[Etheridge Translation]] by [[John Etheridge]])
* novissima omnium mortua est et mulier [[Latin Vulgate]]


* [[1850 AD|1850]] ([[King James Version]] by Committee)
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  


* [[1851 AD|1851]] (Murdock Translation)
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus Vulgate 1527)


* [[1855 AD|1855]] [[Calvin Bible]] by the [[Calvin Translation Society]]
====[[Pidgin]]====


* [[1858 AD|1858]] And last, the woman died also. (The New Testament Translated from the Original Greek by [[Leicester Sawyer]])
* [[1996 AD|1996]] (Pidgin King Jems)


* [[1865 AD|1865]] Last and of all died also the woman. ([[The Emphatic Diaglott]] by [[Benjamin Wilson]])
====[[Romainian]]====


* [[1865 AD|1865]] At last the woman also died. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
* [[2010 AD|2010]] (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)


* [[1869 AD|1869]] At last the woman also died. (Noyes Translation by George Noyes)
====[[Russian]]====


* [[1873 AD|1873]] Last of all the woman died also. ([[King James Version]]) by [[Frederick Scrivener]])
* [[1876 AD|1876]] после всех умерла и жена; [[Russian Synodal Version]]


* [[1885 AD|1885]] Afterward the woman also died. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
Phonetically:


* [[1890 AD|1890]] and last of all the woman also died. (Darby Version 1890 by [[John Darby]])
====[[Spanish]]====


* [[1898 AD|1898]] and last of all died also the woman: ([[Young's Literal Translation]] by [[Robert Young]])
* (RVG Spanish)


* [[1901 AD|1901]] Afterward the woman also died. ([[American Standard Version]] - [[Philip Schaff]])
====[[Swedish]]====


* [[1902 AD|1902]] Later on, the woman also, died. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
* [[1917 AD|1917]] Slutligen dog ock hustrun. (Swedish - Svenska 1917)


* [[1902 AD|1902]] Last of all the woman also died. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
====[[Tagalog]]====


* [[1904 AD|1904]] At last the woman also died. (The New Testament: Revised and Translated by [[Adolphus Worrell]])
* [[1905 AD|1905]] Pagkatapos ay namatay naman ang babae. (Ang Dating Biblia 1905)


* [[1904 AD|1904]] The woman herself was the last to die. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
====[[Tok Pisin]]====


* [[1911 AD|1911]] (Syrus Scofield)
* [[1996 AD|1996]] (Tok Pisin King Jems)


* [[1912 AD|1912]] Finally the woman also died. (Weymouth New Testament)
====[[Vietnamese]]====


* [[1918 AD|1918]] At last the woman also died. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
* [[1934 AD|1934]] Rốt lại, người đờn bà cũng chết. (VIET)
 
* [[1923 AD|1923]] (Edgar Goodspeed)
 
* [[1982 AD|1982]] ([[New King James Version]])
 
* [[1984 AD|1984]] ([[New International Version]])
 
* [[1995 AD|1995]] ([[New American Standard Bible]])  (©1995)
 
* [[1999 AD|1999]] ([[American King James Version]])[[AKJV]]
 
* [[2005 AD|2005]] ([[Today’s New International Version]])
 
* ([[BBE]])
* ([[Holman Christian Standard Bible]])
* ([[21st Century King James Version]])
* ([[Common English Bible]])
* ([[GOD’S WORD Translation]])
* ([[Contemporary English Version]])
* ([[New Living Translation]])
* ([[Amplified Bible]])
* ([[The Message]])
* ([[New International Reader's Version]])
* ([[Wycliffe New Testament]])


==Foreign Language Versions==
==Foreign Language Versions==

Revision as of 13:40, 17 June 2015

Template:Verses in Luke 20:32

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 20:32 Last of all the woman died also.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 20:32 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 20:32 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

Foreign Language Versions

  • وآخر الكل ماتت المرأة ايضا. (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta gucién ondoan hil ciedián emaztea-ere.
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 後 来 妇 人 也 死 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 後 來 婦 人 也 死 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
  • et apres eux tous la femme aussi mourut. (French Darby)
  • 1744 Et après tous la femme aussi mourut. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Zuletzt nach allen starb auch das Weib. (Luther 1912)
  • 1649 Ora, dopo tutti, morì anche la donna. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 In ultimo, anche la donna morì. (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 Slutligen dog ock hustrun. (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Pagkatapos ay namatay naman ang babae. (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Rốt lại, người đờn bà cũng chết. (VIET)

Foreign Language Versions

  • (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 (Chinese Union Version (Traditional))
  • (French Darby)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1649 (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

See Also