Acts 3:3: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
No edit summary |
||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{Template:Verses in Acts 3:3}} | {{Template:Verses in Acts 3:3}} | ||
* '''[[Acts 3:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 3:3]]''' | * '''[[Acts 3:3 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)| ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 3:3]]''' [[3739|ὃς]] [[1492|ἰδὼν]] [[4074|Πέτρον]] [[2532|καὶ]] [[2491|Ἰωάννην]] [[3195|μέλλοντας]] [[1524|εἰσιέναι]] [[1519|εἰς]] [[3588|τὸ]] [[2411|ἱερόν,]] [[2065|ἠρώτα]] [[1654|ἐλεημοσύνην]] | ||
{{Textus Receptus 1598 Footer}} | {{Textus Receptus 1598 Footer}} | ||
Revision as of 14:12, 9 November 2016
- ΠΡΑΞΕΙΣ ΤΩΝ ΑΠΟΣΤΟΛΩΝ 3:3 ὃς ἰδὼν Πέτρον καὶ Ἰωάννην μέλλοντας εἰσιέναι εἰς τὸ ἱερόν, ἠρώτα ἐλεημοσύνην
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Acts 3:3 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Acts 3:3 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Acts 3:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 This, whanne he say Petre and Joon bigynnynge to entre in to the temple, preyede that he schulde take almes. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Which same when he sawe Peter and Iohn that they wolde in to the teple desyred to receave an almes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now whan he sawe Peter and Ihon, that they wolde in to the temple, he desyred to receaue an almesse. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 When he sawe Peter and Iohn, that they wolde into the temple, he desyred to receaue an almes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Whyche same when he sawe Peter and Iohn, that they woulde into the temple, desiered to receiue an almes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 When he sawe Peter and Iohn that they woulde go into the temple, he desired to receaue an almes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Who seeing Peter & Iohn, that they would enter into the Temple, desired to receiue an almes. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Who seeing Peter & Iohn about to go into the Temple, asked an almes. (King James Version)
- 1729 he seeing Peter and John going into the temple, asked alms of them. (Mace New Testament)
- 1745 He fixing his eyes on them and seeing Peter and John about to go into the temple, asked an alms of them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Who seeing Peter and John about to go into the temple asked an alms. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked alms of them. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Who seeing Peter and John about to go into the temple, asked an alms. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 who seeing Peter and John just going into the temple, asked to receive alms. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked an alms. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who seeing Peter and John about to go into the temple, begged to receive alms. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He, when he saw Shemun and Juhanon entering the temple, prayed of them to give him alms. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 who seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive a charity. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Who seeing Peter and John being about to go into the temple, asked alms to receive. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked alms. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked alms. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked an alms. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 who, seeing Peter and John about to enter into the temple, asked to receive alms. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 who, having seen Peter and John about to go into the temple, was begging to receive a kindness. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 who seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive an alms. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who, seeing Peter and John about to enter into the temple, was requesting to receive, an alms. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 who seeing Peter and John about to come into the temple, asked to receive alms. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 who, seeing Peter and John about to go into the temple, was asking to receive an alms. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Seeing Peter and John on the point of entering, he asked them to give him something. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Seeing Peter and John about to go into the Temple, he asked them for alms. (Weymouth New Testament)
- 1918 who, seeing Peter and John about to go into the temple, asked to receive charity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فهذا لما رأى بطرس ويوحنا مزمعين ان يدخلا الهيكل سأل ليأخذ صدقة. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Harc ikus citzanean Pierris eta Ioannes templean sartzera cioacela, othoitz eguin ciecen elemosynabat luençát.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 他 看 见 彼 得 、 约 翰 将 要 进 殿 , 就 求 他 们 周 济 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 看 見 彼 得 、 約 翰 將 要 進 殿 , 就 求 他 們 賙 濟 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumone. (French Darby)
- 1744 Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l'aumône. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Da er nun sah Petrus und Johannes, daß sie wollten zum Tempel hineingehen, bat er um ein Almosen. (Luther 1912)
- 1649 Costui, avendo veduto Pietro e Giovanni, che erano per entrar nel tempio, domandò loro la limosina. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Costui, veduto Pietro e Giovanni che stavan per entrare nel tempio, domandò loro l’elemosina. (Riveduta Bible 1927)
- is cum vidisset Petrum et Iohannem incipientes introire in templum rogabat ut elemosynam acciperet Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 Он, увидев Петра и Иоанна перед входом в храм, просил у них милостыни. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 När denne nu fick se Petrus och Johannes, då de skulle gå in i helgedomen, bad han dem om en allmosa. (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Ito, pagkakita kay Pedro at kay Juan na magsisipasok sa templo, ay namanhik upang tumanggap siya ng limos. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Người thấy Phi -e-rơ và Giăng vào, thì xin hai người bố thí. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones