Luke 1:45: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
No edit summary |
|||
| Line 1: | Line 1: | ||
{{ | {{Verses in Luke 1}} | ||
* '''[[Luke 1:45 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:45]]''' | * '''[[Luke 1:45 Greek NT: Beza's Textus Receptus (1598)|1:45]]''' | ||
Revision as of 16:20, 19 October 2016
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:45 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:45 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And blessid be thou, that hast bileued, for thilke thingis that ben seid of the Lord to thee, schulen be parfitli don. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And blessed arte thou that belevedst: for thoose thinges shalbe performed wich were tolde ye from the lorde. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And blessed art thou that hast beleued, for ye thinges shalbe perfourmed, which were tolde ye fro ye LORDE. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And blessed art thou that hast beleued: for those thinges shalbe performed, which were tolde the from the Lorde. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And blessed art thou that beleuedest: for those thinges shall be performed, whiche were tolde the from the Lorde. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And blessed is she that beleued: For those thinges shalbe perfourmed, which were tolde her from the Lorde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And blessed is shee that beleeued: for those things shall be perfourmed, which were tolde her from the Lord. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And blessed is she that beleeued, for there shalbe a performance of those things, which were told her from the Lord. (King James Version)
- 1729 blessed is she that has believed; for what she has heard from the Lord, shall be accomplished." (Mace New Testament)
- 1745 And blessed is she that hath believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and blessed is she that believed; for there shall be a performance of the things that were told her from the Lord. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And happy is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And blessed is she that hath believed; for there shall be a fulfilment of the things told her from the Lord. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And blessed is she that believed that there will be a performance of those things which were told her from the Lord. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And happy is she who believed that the things which the Lord has promised her, shall be performed. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And happy is she who hath believed, For there is a fulfilment of those things which have been spoken to her from the Lord. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And blessed is she that believed; for there shall be an accomplishment of the words spoken to her by the Lord. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And happy she having believed, that shall be a fulfillment to those having been told to her from a Lord. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And happy is she, who believed that there shall be a fulfillment of the things told her from the Lord. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And blessed is she who hath believed that there will be an accomplishment of those things which were told her from the Lord. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And blessed [is] she that believed; for there shall be a fulfillment of the things which have been spoken to her from the Lord. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And blessed [is] she that has believed, for there shall be a fulfilment of the things spoken to her from [the] Lord. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and happy `is' she who did believe, for there shall be a completion to the things spoken to her from the Lord.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And blessed `is' she that believed; for there shall be a fulfilment of the things which have been spoken to her from the Lord. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, happy, is she who hath believed, that there shall be a perfecting of the things which have been spoken to her from the Lord! (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And blessed is she that believeth, because there shall be a perfection to those things having been spoken to her by the Lord. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And happy is she who believed, because there shall be a fulfillment of the things spoken to her from the Lord!" (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Happy indeed is she who believed that the promise which she received from the Lord would be fulfilled." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled." (Weymouth New Testament)
- 1918 And blessed is she who believed that there shall be a fulfillment of the things spoken to her from the Lord. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Eta dohatsu aiz sinhetsi baitun, ceren complituren baitirade Iaunaz erran çaizquinan gauçác
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 这 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 为 主 对 他 所 说 的 话 都 要 应 验 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 這 相 信 的 女 子 是 有 福 的 ! 因 為 主 對 他 所 說 的 話 都 要 應 驗 。 (Chinese Union Version (Traditional))
- Et bienheureuse est celle qui a cru; car il y aura un accomplissement des choses qui lui ont ete dites de la part du *Seigneur. (French Darby)
- 1744 Or bienheureuse est celle qui a cru : car les choses qui lui ont été dites par le Seigneur, auront [leur] accomplissement. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und o selig bist du, die du geglaubt hast! denn es wird vollendet werden, was dir gesagt ist von dem HERRN. (Luther 1912)
- 1649 Ora, beata è colei che ha creduto; perciocchè le cose, dettele da parte del Signore, avranno compimento. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E beata è colei che ha creduto, perché le cose dettele da parte del Signore avranno compimento. (Riveduta Bible 1927)
- et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 И блаженна Уверовавшая, потому что совершится сказанное Ей от Господа. Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Och salig är du, som trodde att det skulle fullbordas, som blev dig sagt från Herren.» (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 At mapalad ang babaing sumampalataya; sapagka't matutupad ang mga bagay na sa kaniya'y sinabi ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Phước cho người đã tin, vì lời Chúa truyền cho sẽ được ứng nghiệm! (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones