Luke 1:52: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
| Line 196: | Line 196: | ||
====[[Arabic]]==== | ====[[Arabic]]==== | ||
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | * أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke) | ||
====[[Aramaic]]==== | ====[[Aramaic]]==== | ||
| Line 203: | Line 203: | ||
====[[Basque]]==== | ====[[Basque]]==== | ||
* | * Egotzi ditu botheretsuac thronoetaric, eta goratu ditu chipiac. | ||
====[[Bulgarian]]==== | ====[[Bulgarian]]==== | ||
| Line 211: | Line 211: | ||
====[[Chinese]]==== | ====[[Chinese]]==== | ||
* 1 (Chinese Union Version (Simplified)) | * 1 他 叫 有 权 柄 的 失 位 , 叫 卑 贱 的 升 高 ; (Chinese Union Version (Simplified)) | ||
* 1 (Chinese Union Version (Traditional)) | * 1 他 叫 有 權 柄 的 失 位 , 叫 卑 賤 的 升 高 ; (Chinese Union Version (Traditional)) | ||
====[[French]]==== | ====[[French]]==== | ||
* (French Darby) | * il a fait descendre les puissants de leurs trones, et il a eleve les petits; (French Darby) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744) | * [[1744 AD|1744]] Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits. (Martin 1744) | ||
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | * [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744) | ||
| Line 229: | Line 229: | ||
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | * [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871) | ||
* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912) | * [[1912 AD|1912]] Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen. (Luther 1912) | ||
====[[Italian]]==== | ====[[Italian]]==== | ||
* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649) | * [[1649 AD|1649]] Egli ha tratti giù da’ troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi. (Giovanni Diodati Bible 1649) | ||
* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927) | * [[1927 AD|1927]] ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili; (Riveduta Bible 1927) | ||
====[[Japanese]]==== | ====[[Japanese]]==== | ||
| Line 243: | Line 243: | ||
====[[Latin]]==== | ====[[Latin]]==== | ||
* [[Latin Vulgate]] | * deposuit potentes de sede et exaltavit humiles [[Latin Vulgate]] | ||
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | * [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527) | ||
| Line 259: | Line 259: | ||
====[[Russian]]==== | ====[[Russian]]==== | ||
* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]] | * [[1876 AD|1876]] низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; [[Russian Synodal Version]] | ||
Phonetically: | Phonetically: | ||
| Line 269: | Line 269: | ||
====[[Swedish]]==== | ====[[Swedish]]==== | ||
* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917) | * [[1917 AD|1917]] Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt; (Swedish - Svenska 1917) | ||
====[[Tagalog]]==== | ====[[Tagalog]]==== | ||
* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905) | * [[1905 AD|1905]] Ibinaba niya ang mga prinsipe sa mga luklukan nila, At itinaas ang mga may mababang kalagayan. (Ang Dating Biblia 1905) | ||
====[[Tok Pisin]]==== | ====[[Tok Pisin]]==== | ||
| Line 281: | Line 281: | ||
====[[Vietnamese]]==== | ====[[Vietnamese]]==== | ||
* [[1934 AD|1934]] (VIET) | * [[1934 AD|1934]] Ngài đã cách người có quyền khỏi ngôi họ, Và nhắc kẻ khiêm nhượng lên. (VIET) | ||
==See Also== | ==See Also== | ||
Revision as of 13:11, 8 July 2015
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 1:52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 1:52 Complutensian Polyglot 1514
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 1:52 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 He sette doun myyti men fro sete, and enhaunside meke men. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 He putteth doune the myghty from their seates and exalteth them of lowe degre. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 He putteth downe the mightie from the seate, and exalteth them of lowe degre. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 He hath putte downe the myghty from theyr seates, and exalted them of lowe degre. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 He putteth doune the mightye from their seates, and exalteth them of low degre. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 He hath put downe the myghtie fro their seates, and exalted them of lowe degree. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Hee hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of lowe degree. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 He hath put downe the mighty from their seates, and exalted them of low degree. (King James Version)
- 1729 he has cast down princes from their thrones, and exalted those of low degree, (Mace New Testament)
- 1745 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 He hath cast down the mighty from their thrones, and exalted the humble. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 He hath put down the mighty from their thrones, and exalted them of low degree. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 He hath cast down potentates from the throne, and hath exalted the lowly. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 He pulls down potentates from their thrones, and exalts the lowly. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 He hath overturned the mighty from their thrones, And hath exalted the humble. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 he has brought down the mighty from thrones, and exalted the humble; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 He has cast down mighty ones from thrones, and lifted up humble ones. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 He cast down princes from thrones, and exalted those of low degree. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 He hath cast down princes from thrones, and exalted men of low degree. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 He hath put down the mighty from their seats, And exalted them of low degree. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 He hath put down princes from [their] thrones, And hath exalted them of low degree. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 He has put down rulers from thrones, and exalted the lowly. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 He brought down the mighty from thrones, And He exalted the lowly, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 He hath put down princes from `their' thrones, And hath exalted them of low degree. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 He hath deposed potentates from thrones, and uplifted the lowly; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 He cast down the mighty from thrones and exalted the humble. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 He deposed potentates from thrones, and exalted the lowly. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He casts down princes from their thrones, and the lowly he uplifts, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate. (Weymouth New Testament)
- 1918 he has cast down the mighty from thrones, and exalted the lowly: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
- أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. (Arabic Smith & Van Dyke)
- (Aramaic Peshitta)
- Egotzi ditu botheretsuac thronoetaric, eta goratu ditu chipiac.
- 1940 (Bulgarian Bible)
- 1 他 叫 有 权 柄 的 失 位 , 叫 卑 贱 的 升 高 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 叫 有 權 柄 的 失 位 , 叫 卑 賤 的 升 高 ; (Chinese Union Version (Traditional))
- il a fait descendre les puissants de leurs trones, et il a eleve les petits; (French Darby)
- 1744 Il a renversé de dessus leurs trônes les puissants, et il a élevé les petits. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Er stößt die Gewaltigen vom Stuhl und erhebt die Niedrigen. (Luther 1912)
- 1649 Egli ha tratti giù da’ troni i potenti, Ed ha innalzati i bassi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 ha tratto giù dai troni i potenti, ed ha innalzato gli umili; (Riveduta Bible 1927)
- deposuit potentes de sede et exaltavit humiles Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
- 1996 (Pidgin King Jems)
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
- 1876 низложил сильных с престолов, и вознес смиренных; Russian Synodal Version
Phonetically:
- (RVG Spanish)
- 1917 Härskare har han störtat från deras troner, och ringa män har han upphöjt; (Swedish - Svenska 1917)
- 1905 Ibinaba niya ang mga prinsipe sa mga luklukan nila, At itinaas ang mga may mababang kalagayan. (Ang Dating Biblia 1905)
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
- 1934 Ngài đã cách người có quyền khỏi ngôi họ, Và nhắc kẻ khiêm nhượng lên. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones