Luke 1:73: Difference between revisions

From Textus Receptus
Jump to navigation Jump to search
Line 196: Line 196:


====[[Arabic]]====
====[[Arabic]]====
* <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)
* القسم الذي حلف لابراهيم ابينا <big></big>(Arabic Smith & Van Dyke)


====[[Aramaic]]====
====[[Aramaic]]====
Line 203: Line 203:
====[[Basque]]====
====[[Basque]]====


*  
* Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:


====[[Bulgarian]]====
====[[Bulgarian]]====
Line 211: Line 211:
====[[Chinese]]====
====[[Chinese]]====


*  1 (Chinese Union Version (Simplified))
*  1 就 是 他 对 我 们 祖 宗 亚 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─ (Chinese Union Version (Simplified))


*  1 (Chinese Union Version (Traditional))
*  1 就 是 他 對 我 們 祖 宗 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─ (Chinese Union Version (Traditional))


====[[French]]====
====[[French]]====


* (French Darby)
* du serment qu'il a jure à Abraham notre pere, (French Darby)


* [[1744 AD|1744]] (Martin 1744)
* [[1744 AD|1744]] [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père; (Martin 1744)


* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
* [[1744 AD|1744]] (Ostervald 1744)
Line 229: Line 229:
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)
* [[1871 AD|1871]] (Elberfelder 1871)


* [[1912 AD|1912]] (Luther 1912)
* [[1912 AD|1912]] und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben, (Luther 1912)


====[[Italian]]====
====[[Italian]]====


* [[1649 AD|1649]] (Giovanni Diodati Bible 1649)
* [[1649 AD|1649]] Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre. (Giovanni Diodati Bible 1649)


* [[1927 AD|1927]] (Riveduta Bible 1927)
* [[1927 AD|1927]] del giuramento che fece ad Abramo nostro padre, (Riveduta Bible 1927)


====[[Japanese]]====
====[[Japanese]]====
Line 243: Line 243:
====[[Latin]]====
====[[Latin]]====


* [[Latin Vulgate]]
* iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum [[Latin Vulgate]]


* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
* [[1527 AD|1527]] (Erasmus 1527)  
Line 259: Line 259:
====[[Russian]]====
====[[Russian]]====


* [[1876 AD|1876]] [[Russian Synodal Version]]
* [[1876 AD|1876]] клятву, которою клялся Он Аврааму, отцу нашему, дать нам, [[Russian Synodal Version]]


Phonetically:
Phonetically:
Line 269: Line 269:
====[[Swedish]]====
====[[Swedish]]====


* [[1917 AD|1917]] (Swedish - Svenska 1917)
* [[1917 AD|1917]] vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham, (Swedish - Svenska 1917)


====[[Tagalog]]====
====[[Tagalog]]====


* [[1905 AD|1905]] (Ang Dating Biblia 1905)
* [[1905 AD|1905]] Ang sumpa na isinumpa niya kay Abraham na ating ama, (Ang Dating Biblia 1905)


====[[Tok Pisin]]====
====[[Tok Pisin]]====
Line 281: Line 281:
====[[Vietnamese]]====
====[[Vietnamese]]====


* [[1934 AD|1934]] (VIET)
* [[1934 AD|1934]] Theo như Ngài đã thề với Áp-ra-ham là tổ phụ chúng tôi, (VIET)


==See Also==
==See Also==

Revision as of 15:44, 9 July 2015

Template:Verses in Luke 1:73

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 1:73 The oath which he sware to our father Abraham,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 1:73 Complutensian Polyglot 1514

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

See Also Luke 1:73 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 Euen the ooth yt he sware vnto oure father Abraham, (Coverdale Bible)
  • 1568 And that he woulde perfourme the oth, which he sware to our father Abraham, for to geue vs. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 The oath which he sware to our father Abraham, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 according to the oath which He sware to Abraham our father, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Thy oath which he sware to our father Abraham, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 the oath which he sware to Abraham our father, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 The oath which he swore to our father Abraham, (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 the oath which he swore to our father Abraham, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 the oath which he swore to Abraham our father, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 the oath which he swore to Abraham our father, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 the oath which he swore to Abraham our father, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 The oath which he sware unto Abraham our father, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 [the] oath which he swore to Abraham our father, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 The oath which he sware unto Abraham our father, To grant us, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 the oath which He swore to Abraham our father: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 the oath which He swore to Abraham, our father; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 This was the oath which he swore to our forefather Abraham— (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 The oath which He swore to Abraham our forefather, (Weymouth New Testament)
  • 1918 the oath that he swore to Abraham our father, to grant to us (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

  • القسم الذي حلف لابراهيم ابينا (Arabic Smith & Van Dyke)
  • (Aramaic Peshitta)
  • Eta gure Aita Abrahami eguin ceraucan iuramenduaz:
  • 1940 (Bulgarian Bible)
  • 1 就 是 他 对 我 们 祖 宗 亚 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─ (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 是 他 對 我 們 祖 宗 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 ─ (Chinese Union Version (Traditional))
  • du serment qu'il a jure à Abraham notre pere, (French Darby)
  • 1744 [Qui est] le serment qu'il a fait à Abraham notre père; (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 und an den Eid, den er geschworen hat unserm Vater Abraham, uns zu geben, (Luther 1912)
  • 1649 Secondo il giuramento fatto ad Abrahamo, nostro padre. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 del giuramento che fece ad Abramo nostro padre, (Riveduta Bible 1927)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
  • 1996 (Pidgin King Jems)
  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Phonetically:

  • (RVG Spanish)
  • 1917 vad han med ed hade lovat för vår fader Abraham, (Swedish - Svenska 1917)
  • 1905 Ang sumpa na isinumpa niya kay Abraham na ating ama, (Ang Dating Biblia 1905)
  • 1996 (Tok Pisin King Jems)
  • 1934 Theo như Ngài đã thề với Áp-ra-ham là tổ phụ chúng tôi, (VIET)

See Also